こんにちは。Sripasa(@Sripasaa)です。
タイ人の友人から訳して欲しいと頼まれた文章がありました。
英語で送られてきたのでそれを日本語に訳したのですが、せっかくなのでタイ語でなんと言うのか教えてもらいました。
「後悔する方がまだましだ」という趣旨の文章だったのですが、今回の記事では、この表現をタイ語で何と言えば良いか?ということについて見ていきたいと思います。
ポイントは2つ、
- 「後悔する」のタイ語訳
- 「まだましだ」のタイ語訳
です。
それでは見ていきましょう。
「後悔する」のタイ語訳
例文を見てみよう
【日本語】
何もせずに後悔するよりも、挑戦して失敗する方がまだいい/まだましだ。
【タイ語】
การที่ลองทำอะไรแล้วล้มเหลว ยังดีกว่าเสียใจภายหลังว่าไม่ได้พยายามทำอะไรเลย
(kaan thîi lɔɔŋ tham aray lǽæo lóm lěeo yaŋ dii kwàa sǐacai phaai laŋ wâa mâi dâai phayayaam tham aray ləəi)
「後悔する」は「(เสียใจภายหลัง/シアジャイ パーイラン)」
「後悔する」という単語がいつも訳す時に困っていて、簡単に言える言葉がないのかなぁと思っていたのですが、やはりเสียใจภายหลัง(シアジャイ パーイラン / sǐacai phaai laŋ ※直訳すると「悲しい」+「後で」)と言うようです。
「まだいい/まだましだ」のタイ語訳
このタイ語文中で青字で記載した、「ยังดีกว่า(ヤン ディー クワー/yaŋ dii kwàa)」という言い回し。
「ดีกว่า(ディー クワー/dii kwàa)」のように、ยัง(ヤン/yaŋ)をつけずに言う場合と意味がどう違うのか友人に聞いてみたところ、
ยัง(ヤン/yaŋ)を付けて比較するのは、比較対象が良いこと(良いもの)ではない時、と教えてもらいました。
このことを聞いて、「ยังดีกว่า(ヤン ディー クワー/yaŋ dii kwàa)」は、日本語の「まだいい」「まだましだ」に相当する、と整理しました。
「まだいい/まだましだ」を使った、その他の例文3つ
「まだいい/まだましだ」を使った、他の簡単な例文をいくつか挙げてみます。
- เจ็บยังดีกว่าเหงา/cèp yaŋ dii kwàa ŋǎo
:寂しさよりも、痛みの方がまだましだ。 - มาช้ายังดีกว่าไม่มา/maa cháa yaŋ dii kwàa mâi maa
:来ないよりは、遅れて(でも)来る方がまだいい。 - เป็นหวัดยังดีกว่าปวดท้อง/pen wàt yaŋ dii kwàa pùat thɔ́ɔŋ
:腹痛よりも、風邪を引く方がまだましだ。
まとめ
この記事では、「後悔する方がまだましだ」という表現をどうタイ語に訳すか、ということについて見てきました。
- 「後悔する」
:เสียใจภายหลัง(シアジャイ パーイラン / sǐacai phaai laŋ) - 「まだいい/まだましだ」
:ยังดีกว่า(ヤン ディー クワー/yaŋ dii kwàa)
と整理できました。
機会があれば使ってみてください。