こんにちは。Sripasa(@Sripasaa)です。
意味が分からずタイ人の友人に教えてもらった単語があります。
『มุ้งมิ้ง(ムンミン/múŋ míŋ)』
という単語です。
今回の記事では、この単語『มุ้งมิ้ง(ムンミン/múŋ míŋ)』の意味について掘り下げて見ていきたいと思います。
では始めましょう。
タイ語単語『มุ้งมิ้ง(ムン・ミン)』とは?
タイ語単語『มุ้งมิ้ง(ムン・ミン)』の意味
◆มุ้งมิ้ง(ムンミン/múŋ míŋ)
=มุ้งมิ้งฟรุ้งฟริ้ง(ムンミン・フルンフリン/múŋ míŋ frúŋ fríŋ)
≒น่ารักแบบคิกขุ
(ナー・ラック ベープ キク/nâa rák bæ̀æp khi-khu)
:キクアノネ(日本)的で可愛らしい
≒น่ารักแบบเด็กๆไร้เดียงสา
(ナー・ラック ベープ デック デック ライ ディアンサー
/nâa rák bæ̀æp dèk dèk rái diaŋsǎa)
:純粋な子供のように可愛らしい
≒น่ารักแบบเด็กหญิงญี่ปุ่น
(ナー・ラック ベープ デック・イン イープン
/nâa rák bæ̀æp dèk yǐŋ yîipùn)
:日本の女の子のように可愛らしい
≒น่ารักแบบคาวาอี้
(ナー・ラック ベープ カワイー/nâa rák bæ̀æp kawaîi)
:「(日本語の)カワイイ」的で可愛らしい
≒น่ารักแบบญี่ปุ่น
(ナー・ラック ベープ イープン/nâa rák bæ̀æp yîipùn)
:日本的で可愛らしい
こんな感じのニュアンスで使える単語のようです。
คิกขุ(khi-khu/キク)=「キクアノネ」とは?
◆คิกขุ(khi-khu/キク):可愛らしい
←คิกขุอาโนเนะ(キクアノネ)
:「日本的な可愛らしさ(日本的なもの以外にも使用可)」という意味で使われていたが、今は死語に近い(ようです…)。
(私が言ったのではありません…)
タイ語単語『มุ้งมิ้ง(ムンミン)』を使う具体例
友人が例えを挙げてくれました。
例えば、友人の1人がセーラームーンのスマホケースを使っていたら、
その子のことを、
เป็นคนที่มีความมุ้งมิ้ง(pen khon thîi mii khwaam-múŋ-míŋ)
:子供のような可愛らしさがある人
といった感じで表現できるそうです。
さいごに
いかがでしたでしょうか。
細かなニュアンスはシチュエーションなどで変わってくるのかもしれませんが、
『มุ้งมิ้ง(ムンミン/múŋ míŋ))』
:「可愛らしい(日本的な可愛らしさを指すことが多い)」
という意味と捉えるのが良いのかなと思っています。
ちなみに、こちらの単語『มุ้งมิ้ง(ムンミン)』は、2017年の春頃に「最近流行っている」と教えてもらった単語なのですが、一時的に流行った言葉、ということではなく、現在(2018年9月時点)でも使われているそうです。