เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น(ภาษาญี่ปุ่นเล่าสู่กันฟัง)【タイ人(日本語学習者)向け】
タイ語表現

【タイ語表現】「最近」と言いたいときのベストなタイ語訳について考える

【タイ語表現】「最近」と言いたいときのベストなタイ語訳について考える

日本語の会話では、近況を伝えるときに、「最近」という言葉が登場することが多いように思います。

「最近忙しくて…」

「最近良いことがあって…」

「最近暑くて…」、などなど。

私もよく使うのですが、その会話をタイ人としようと思った際に、ふと

Sripasa
Sripasa
どう訳すのがベストなんだろう???

と疑問に思いましたので、整理してみました。

今回の記事は、そんな「最近」をどんなタイ語で表現するのが適切なのか?ということについての考察です。

訳だけ先に知りたい!という方のために結論を先に書いておりますが、私なりの考察も行いましたので、最後までお読みいただけると嬉しく思います。

結論:「最近」とタイ語で言いたいときの表現

【「最近」のタイ語訳】

หลังๆมานี้(lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)
(※話し言葉。「ここのところ」のタイ語訳にもなるかと)

ช่วงหลังมานี้(chûaŋ lǎŋ maa níi / チュアン ラン マー ニー)
※書き言葉

ช่วงที่ผ่านมา(chûaŋ thîi phàan maa / チュアン ティー パーン マー)
(※①・②よりも長い期間を指す。文脈によっては「近年」「ここ数年」の訳としても使える。書き言葉・話し言葉の両方に使える)

スポンサーリンク

改めて確認したい「最近」という日本語の意味(時間軸の範囲)

【タイ語表現】 「最近」と言いたいときの ベストなタイ語訳について考える

さい‐きん【最近】の意味

1. 現在より少し前のある時。また、少し前から現在までの間。

出所:goo辞書(https://dictionary.goo.ne.jp/jn/84731/meaning/m0u/

スポンサーリンク

「หลังๆมานี้(ラン ラン マー ニー)」を使った例文から考察してみる

例文1

หลังๆมานี้ไม่ได้ไปสยามเลย
lǎŋ lǎŋ maa níi mâi dâai pai sayǎam ləəi)
最近全然サイアムに行っていない。

例文2

หลังๆมานี้กรุงเทพรถติดมากขึ้น
lǎŋ lǎŋ maa níi kruŋthêep rót tìt mâak khɯ̂n)
最近バンコクは渋滞がひどくなっている。

หลังๆมานี้(lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)
近い過去から現在まで(の継続した期間)を指すもので、将来のことは含めない

※ช่วงหลังมานี้(chûaŋ lǎŋ maa níi / チュアン ラン マー ニー)、ช่วงที่ผ่านมา(chûaŋ thîi phàan maa / チュアン ティー パーン マー)も同様

スポンサーリンク

「ในเร็วๆนี้(ナイ レオ レオ ニー)/เร็วๆนี้(レオ レオ ニー)」との使い分け

一部の辞書では、「最近」のタイ語訳として「ในเร็วๆนี้(nai reo reo níi / ナイ レオ レオ ニー)」や「เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)」という表現が出てきたように記憶していたので、หลังๆมานี้(lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)との違いを確認してみました。

【結論】
ในเร็วๆนี้(nai reo reo níi / ナイ レオ レオ ニー)=เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)
「近々」(将来の出来事について使う)

Sripasa
Sripasa
私は、この話を教えてもらうまで

ในเร็วๆนี้(nai reo reo níi)
→過去の出来事(訳すと「最近」)

เร็วๆนี้(reo reo níi)
→将来の出来事(訳すと「近々」)

に用いると勝手に整理していたのですが、それは間違いで、どちらも将来の出来事に用いることが分かりました。

例文3,4

เร็วๆนี้จะมีห้างใหม่เปิด
reo reo níi cà mii hâaŋ mài pə̀ət)
近々オープン予定のデパートがある。

ฉันจะย้ายไปกรุงเทพในเร็วๆนี้
(chán cà yáai pai kruŋthêep nai reo reo níi
:私は近々バンコクに引っ越す(予定だ)。

ドラマのCMで出てくる「เร็วๆนี้(レオ レオ ニー)」

ちなみに、เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)という表現は、よくドラマの宣伝で出てきますよね。

このツイート内の2つ目のハッシュタグに「#เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)」という表現がありますね。

日本語に訳すとすれば、「近日中」「近日中に放送開始」となるでしょうか。

ちなみにこちらのツイートは2018年7月23日のものですが、実際にドラマの放送が開始したのは2018年8月13日でした。

こちらは「ดวงใจในไฟหนาว(Duang Jai Nai Fai Nao)」というドラマです。James Maが主演俳優(男性)で面白そうです。

「ในช่วงนี้(ナイ チュアン ニー)、ช่วงนี้(チュアン ニー)」との違い

【タイ語表現】 「最近」と言いたいときの ベストなタイ語訳について考える

また、似た表現で「ในช่วงนี้(nai chûaŋ níi / ナイ チュアン ニー)、ช่วงนี้(chûaŋ níi / チュアン ニー)」というフレーズがありますが、これは現在を表す表現です。

この語は、ในช่วงเวลานี้(nai chûaŋ weelaa níi / ナイ チュアン ウエラー ニー)から来ています。

ในช่วงนี้(nai chûaŋ níi / ナイ チュアン ニー)=ในปัจจุบันนี้(nai pàtcuban níi / ナイ パチュバン ニー)であり、過去や将来は含まず、あくまで「現在」を指します

例文5

ในช่วงนี้เกมส์Pokemonได้รับความนิยมมาก
nai chûaŋ níi keem Pokemon dâai ráp khwaamniyom mâak)
現在(今)、ポケモンのゲームはとても人気がある。

まとめ:「最近」を表すタイ語と、似たような意味を持つフレーズ

「最近」
หลังๆมานี้ (lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)【話し言葉】
ช่วงหลังมานี้ (chûaŋ lǎŋ maa níi / チュアン ラン マー ニー)【書き言葉】
ช่วงที่ผ่านมา (chûaŋ thîi phàan maa / チュアン ティー パーン マー)【期間が長い場合】【話し言葉+書き言葉】

「現在」「今」
ช่วงนี้ (chûaŋ níi / チュアン ニー)
 = ในช่วงนี้ (nai chûaŋ níi / ナイ チュアン ニー)

「近々」「近いうち」(=「近い将来」)
เร็วๆนี้ (reo reo níi / レオ レオ ニー)
 = ในเร็วๆนี้ (nai reo reo níi / ナイ レオ レオ ニー)

と整理できました。

時間に関する語句は、間違って使ってしまうと、誤解を生みかねません。

正しく使えると、タイ語でのやりとりが、より楽しくなるのではないかと思います。

是非意識して使ってみてほしいです。

error: Content is protected !!