こんにちは。Sripasa(@Sripasaa)です。
日本語の会話では、近況を伝えるときに、「最近」という言葉が登場することが多いように思います。
「最近忙しくて…」
「最近良いことがあって…」
「最近暑くて…」、などなど。
私もよく使うのですが、その会話をタイ人としようと思った際に、ふと
と疑問に思いましたので、整理してみました。
今回の記事は、そんな「最近」をどんなタイ語で表現するのが適切なのか?ということについての考察です。
訳だけ先に知りたい!という方のために結論を先に書いておりますが、私なりの考察も行いましたので、最後までお読みいただけると嬉しく思います。
結論:「最近」とタイ語で言いたいときの表現
【「最近」のタイ語訳】
①หลังๆมานี้(lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)
(※話し言葉。「ここのところ」のタイ語訳にもなるかと)
②ช่วงหลังมานี้(chûaŋ lǎŋ maa níi / チュアン ラン マー ニー)
※書き言葉
③ช่วงที่ผ่านมา(chûaŋ thîi phàan maa / チュアン ティー パーン マー)
(※①・②よりも長い期間を指す。文脈によっては「近年」「ここ数年」の訳としても使える。書き言葉・話し言葉の両方に使える)
改めて確認したい「最近」という日本語の意味(時間軸の範囲)
さい‐きん【最近】の意味
1. 現在より少し前のある時。また、少し前から現在までの間。
出所:goo辞書(https://dictionary.goo.ne.jp/jn/84731/meaning/m0u/)
「หลังๆมานี้(ラン ラン マー ニー)」を使った例文から考察してみる
例文1
①หลังๆมานี้ไม่ได้ไปสยามเลย
(lǎŋ lǎŋ maa níi mâi dâai pai sayǎam ləəi)
:最近全然サイアムに行っていない。
例文2
②หลังๆมานี้กรุงเทพรถติดมากขึ้น
(lǎŋ lǎŋ maa níi kruŋthêep rót tìt mâak khɯ̂n)
:最近バンコクは渋滞がひどくなっている。
หลังๆมานี้(lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)
:近い過去から現在まで(の継続した期間)を指すもので、将来のことは含めない
※ช่วงหลังมานี้(chûaŋ lǎŋ maa níi / チュアン ラン マー ニー)、ช่วงที่ผ่านมา(chûaŋ thîi phàan maa / チュアン ティー パーン マー)も同様
「ในเร็วๆนี้(ナイ レオ レオ ニー)/เร็วๆนี้(レオ レオ ニー)」との使い分け
一部の辞書では、「最近」のタイ語訳として「ในเร็วๆนี้(nai reo reo níi / ナイ レオ レオ ニー)」や「เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)」という表現が出てきたように記憶していたので、หลังๆมานี้(lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)との違いを確認してみました。
【結論】
ในเร็วๆนี้(nai reo reo níi / ナイ レオ レオ ニー)=เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)
:「近々」(将来の出来事について使う)
ในเร็วๆนี้(nai reo reo níi)
→過去の出来事(訳すと「最近」)
เร็วๆนี้(reo reo níi)
→将来の出来事(訳すと「近々」)
に用いると勝手に整理していたのですが、それは間違いで、どちらも将来の出来事に用いることが分かりました。
例文3,4
เร็วๆนี้จะมีห้างใหม่เปิด
(reo reo níi cà mii hâaŋ mài pə̀ət)
:近々オープン予定のデパートがある。
ฉันจะย้ายไปกรุงเทพในเร็วๆนี้
(chán cà yáai pai kruŋthêep nai reo reo níi)
:私は近々バンコクに引っ越す(予定だ)。
ドラマのCMで出てくる「เร็วๆนี้(レオ レオ ニー)」
ちなみに、เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)という表現は、よくドラマの宣伝で出てきますよね。
ความรัก…จะนำทางเขาและเธอ #ดวงใจในไฟหนาว #เร็วๆนี้ #ช่อง3 #ช่อง33 #กด33 https://t.co/wLoqYbX1Uq
— ครอบครัวละคร 3 (@krobkrualakorn3) 2018年7月23日
このツイート内の2つ目のハッシュタグに「#เร็วๆนี้(reo reo níi / レオ レオ ニー)」という表現がありますね。
日本語に訳すとすれば、「近日中」「近日中に放送開始」となるでしょうか。
ちなみにこちらのツイートは2018年7月23日のものですが、実際にドラマの放送が開始したのは2018年8月13日でした。
こちらは「ดวงใจในไฟหนาว(Duang Jai Nai Fai Nao)」というドラマです。James Maが主演俳優(男性)で面白そうです。
「ในช่วงนี้(ナイ チュアン ニー)、ช่วงนี้(チュアン ニー)」との違い
また、似た表現で「ในช่วงนี้(nai chûaŋ níi / ナイ チュアン ニー)、ช่วงนี้(chûaŋ níi / チュアン ニー)」というフレーズがありますが、これは現在を表す表現です。
この語は、ในช่วงเวลานี้(nai chûaŋ weelaa níi / ナイ チュアン ウエラー ニー)から来ています。
ในช่วงนี้(nai chûaŋ níi / ナイ チュアン ニー)=ในปัจจุบันนี้(nai pàtcuban níi / ナイ パチュバン ニー)であり、過去や将来は含まず、あくまで「現在」を指します。
例文5
ในช่วงนี้เกมส์Pokemonได้รับความนิยมมาก
(nai chûaŋ níi keem Pokemon dâai ráp khwaamniyom mâak)
:現在(今)、ポケモンのゲームはとても人気がある。
まとめ:「最近」を表すタイ語と、似たような意味を持つフレーズ
「最近」
・ หลังๆมานี้ (lǎŋ lǎŋ maa níi / ラン ラン マー ニー)【話し言葉】
・ ช่วงหลังมานี้ (chûaŋ lǎŋ maa níi / チュアン ラン マー ニー)【書き言葉】
・ ช่วงที่ผ่านมา (chûaŋ thîi phàan maa / チュアン ティー パーン マー)【期間が長い場合】【話し言葉+書き言葉】
「現在」「今」
・ ช่วงนี้ (chûaŋ níi / チュアン ニー)
= ในช่วงนี้ (nai chûaŋ níi / ナイ チュアン ニー)
「近々」「近いうち」(=「近い将来」)
・ เร็วๆนี้ (reo reo níi / レオ レオ ニー)
= ในเร็วๆนี้ (nai reo reo níi / ナイ レオ レオ ニー)
と整理できました。
時間に関する語句は、間違って使ってしまうと、誤解を生みかねません。
正しく使えると、タイ語でのやりとりが、より楽しくなるのではないかと思います。
是非意識して使ってみてほしいです。