本記事では、「個別に」という意味で使えるタイ語フレーズ「เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)」の使い方を見ていきます。
- เป็นกรณีไป
(pen karanii pai)
(ペン・ガラニー・パイ)
【関連するフレーズ】
- เป็นคน ๆ ไป
(pen khon khon pai)
(ペン・コン・コン・パイ) - เป็นเรื่อง ๆ ไป
(pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
(ペン・ルアン・ルアン・パイ)
では、はじめます。
「個別に」を意味するเป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)【タイ語】
「เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)」で「個別に」という意味になります。
- เป็นกรณีไป
(pen karanii pai)
(ペン・ガラニー・パイ)
:個別に
また、「เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)」に近い意味を持つフレーズとして、
- 「เป็นคน ๆ ไป(ペン・コン・コン・パイ)」
- 「เป็นเรื่อง ๆ ไป(ペン・ルアン・ルアン・パイ)」
があります。
- เป็นกรณีไป(pen karanii pai)
:個別に
≒ เป็นคน ๆ ไป
(pen khon khon pai)
=แยกพิจารณาทีละคน
(yɛ̂ɛk phícaaranaa thii lá khon)
≒ เป็นเรื่อง ๆ ไป
(pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
=แยกพิจารณาทีละเรื่อง
(yɛ̂ɛk phícaaranaa thii lá rɯ̂aŋ)
各フレーズに日本語訳を当てはめてみます。
- เป็นกรณีไป
(pen karanii pai)
:個別に - เป็นคน ๆ ไป
(pen khon khon pai)
:一人ずつ個別に - เป็นเรื่อง ๆ ไป
(pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
:話(案件)毎に個別に
เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)と動詞を組み合わせた実際の使い方
続いて、動詞と組み合わせた使い方を見ていきます。
最初に挙げる動詞は「審査する・検討する」という意味の「พิจารณา(phícaaranaa/ピッチャラナー)」です。
動詞①「พิจารณา(審査する・検討する)」
- พิจารณาเป็นกรณีไป
(phícaaranaa pen karanii pai)
:個別に審査する - พิจารณาเป็นคน ๆ ไป
(phícaaranaa pen khon khon pai)
:一人ずつ個別に審査する - พิจารณาเป็นเรื่อง ๆ ไป
(phícaaranaa pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
:案件毎に個別に審査する
この「พิจารณา(phícaaranaa/ピッチャラナー)」との組み合わせは、こういった表現でも出てきていました。
このThai PBSのツイートの最後の行に、こういった表現が出てきます。
ส่วนสถานบันเทิงในเขตอื่น ๆ หากพบผู้ติดเชื้ออาจพิจารณาปิดเป็นกรณีไป
一方、他の区内の娯楽施設については、感染者が出た場合は個別に(その)閉鎖が検討されることもある。
2021年4月5日付Thai PBSツイート(@ThaiPBS)
※原文内の太字および日本語訳は本記事の著者Sripasaによるもの
ここでは、
พิจารณาปิดเป็นกรณีไป
(phícaaranaa pìt pen karanii pai)
:閉めること(閉鎖)を個別に検討する(審査する)
という表現が使われています。
2つ目の動詞は、「評価する・査定する」という意味の「ประเมิน(praməən/プラムーン)」です。
動詞②「ประเมิน(評価する・査定する)」
- ประเมินเป็นกรณีไป
(praməən pen karanii pai)
:個別に評価/査定する - ประเมินเป็นคน ๆ ไป
(praməən pen khon khon pai)
:一人ずつ個別に評価/査定する - ประเมินเป็นเรื่อง ๆ ไป
(praməən pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
:案件毎に個別に評価/査定する
他にもこういった形でも使えます。
動詞③ その他の動詞との組み合わせ例
- ดูเป็นเรื่อง ๆ ไป
(duu pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
=ดูทีละเรื่อง
(duu thii lá rɯ̂aŋ)
:1話(件)ずつ見る
- อธิษฐานเป็นเรื่อง ๆ ไป
(ʔathithǎan pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
=อธิษฐาน (ขอ) ทีละเรื่อง
(ʔathithǎan (khɔ̌ɔ) pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
:1つずつ祈願(お願い)する
また、ネットで検索してみたところ、以下のような使い方がされていました。
パイナップルケーキの作り方の説明文の一部抜粋です。
ถ้าที่บ้านมีพิมพ์เล็กขนาดพอดีกับชิ้นสับปะรดก็จะทำสำหรับเสิร์ฟเป็นคน ๆ ไป แต่ถ้าไม่มีจะใช้พิมพ์8″ * 8″ก็ได้
:もし家に小さめの適当な大きさのケーキ型と一口サイズのパイナップルがあれば、(小さいケーキにして)一人ずつ個別に取り分けられるようにします。もしない場合は8インチの型を使っても大丈夫です。(※原文内の太字および日本語訳(意訳)は、本記事の著者Sripasaによるもの)
https://www.sentangsedtee.com/に掲載されていた記事より一部引用させていただきました
この文章の「เป็นคน ๆ ไป(ペン・コン・コン・パイ)」は、「一人ずつ個別に」「小分けに」と訳せるかと思います。
動詞と組み合わせて使う際のポイント【語順】
動詞と組み合わせて使う際は、動詞が先に来て、เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)などのフレーズは後ろ(基本は文末)に来る形となります。
- 動詞+เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)
- 動詞+เป็นคน ๆ ไป(ペン・コン・コン・パイ)
- 動詞+เป็นเรื่อง ๆ ไป(ペン・ルアン・ルアン・パイ)
今回のフレーズで使われている単語は、各単語がどれもよく出てくる語で文中にも登場しますが、その場合はこの意味にはならないことを押さえておくと良いのかな、と。
(例えば、「เป็นกรณี〜」という表現は文中でもよく出てきますが、その場合は「〜の件である」と普通に訳すことになります。)
まとめ【タイ語フレーズ】เป็นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)の意味と使い方
本記事では、タイ語フレーズ「เป๊นกรณีไป(ペン・ガラニー・パイ)」と、似た意味を持つフレーズ2種「เป็นคน ๆ ไป(ペン・コン・コン・パイ)」「เป็นเรื่อง ๆ ไป(ペン・ルアン・ルアン・パイ)」について、その意味と使い方を見てきました。
もう一度整理します。
- เป็นกรณีไป
(pen karanii pai)
:個別に - เป็นคน ๆ ไป
(pen khon khon pai)
:一人ずつ個別に - เป็นเรื่อง ๆ ไป
(pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)
:話(案件)毎に個別に
【おまけ】本記事を書いた(このフレーズを調べた)きっかけ
ある文章を読んでいたところ、「พิจารณาเป็นกรณีไป(phícaaranaa pen karanii pai)」という表現が出てきたのですが、「เป็นกรณีไป(pen karanii pai)」の意味がつかめず(手持ちの辞書でも出てこなかった)、日本語に訳せなかったんですよね。
それでタイ人の友人に質問し、以下のように教えてもらいました。
พิจารณาเป็นกรณีไป
≒พิจารณาเป็นคน ๆ ไป, พิจารณาเป็นเรื่อง ๆ ไป
ただ、せっかく教えてもらったにもかかわらず、私の知識不足で「เป็นคน ๆ ไป(pen khon khon pai)」や「เป็นเรื่อง ๆ ไป(pen rɯ̂aŋ rɯ̂aŋ pai)」の意味がわからず、意味をつかめませんでした。
申し訳ない気持ちになりながらも再度質問して、今度は以下のように説明してくれて、ようやく理解できたのでした。
พิจารณาเป็นคน ๆ ไป
=แยกพิจารณาทีละคน
พิจารณาเป็นเรื่อง ๆ ไป
=แยกพิจารณาทีละเรื่อง
このやり取りを残しておこうと思ったのが、本記事を書こうと思ったきっかけです。
そのため、記事の内容は主としてタイ人の友人から教えてもらった内容をまとめたものになります。
本記事の内容が少しでもお役に立てれば、私としても嬉しいです。
本記事は以上になります。