タイ語表現

タイドラマ『プロムリキット』ファンミーティングに出てきたタイ語のことわざ・慣用句(全12フレーズ)

※記事内に商品プロモーションを含む場合があります

2023年に放送されたタイドラマ『プロムリキット/พรหมลิขิต』のファンミーティングで、ドラマ出演者に一般の方が参加する形で伝言ゲームが行われていました。

具体的には、身振り・手振り・口パクOK(ただし声を出すのはNG)で、タイのことわざ/慣用表現をチームのメンバーに伝えていく、というもの。

その際に出てきたタイのことわざ/慣用表現をまとめました。

全部で12フレーズあります。

ゲームの様子はこちら(↓)の動画で確認できます。

では、はじめます。

กระต่ายตื่นตูม/ドスンの音にウサギがびっくり

กระต่ายตื่นตูม
(kratàai tɯ̀ɯn tuum/グラターイ・トゥーン・トゥーム)

:物事を見定めずにやたらと驚き騒ぐこと

[直訳]ドスンの音にウサギがびっくり

単語
(読み)
意味
กระต่าย
(kratàai/グラターイ)
ウサギ
ตื่น
(tɯ̀ɯn/トゥーン)
①目ざめる
②眠らずにいる
③驚き、喜び、不思議さなどで異常な興奮状態にある
④転じて、そのような異常な興奮ぶりを示す(人)
⑤すべての事を事実のままに知り尽くす
ตูม
(tuum/トゥーム)
①(大砲の音)ドカーン!
②(重いものが倒れる、落下する音)ドシーン!ドスン!
③(水に飛び込む音)ドボーン!


ขวานผ่าซาก/サークの木を割りさく斧

ขวานผ่าซาก
(khwǎan phàa sâak/クワーン・パー・サーク)

:誰をも恐れずに単刀直入にずばりとものをいう様

[直訳]サークの木を割りさく斧

※サークはマメ科の非常な硬木なので、全力をふるって斧をふり下ろさねば割りさけない

単語
(読み)
意味
ขวาน
(khwǎan/クワーン)
ผ่า
(phàa/パー)
(斧で薪を割るように)断ち割る、縦割りにする、切り裂く、切開する、斬り込む
ซาก
(sâak/サーク)
①遺体、死体
②残骸、廃墟
③マメ科の大木、芯材は硬くถ่านทำทองという火力の強い良質の木炭ができる


ลิงหลอกเจ้า/サルが王族をだます

ลิงหลอกเจ้า
(liŋ lɔ̀ɔk câo/リン・ローク・ジャオ)

:偉い人の面前で、見られているときは神妙にしていて、偉い人が横を向いたりちょっと隙を見せたりするとふざける

[直訳]サルが王族をだます

※ラーマキエン物語でハヌマーンが夜叉王トッサカンを欺いたことに由来する

単語
(読み)
意味
ลิง
(liŋ/リン)
หลอก
(lɔ̀ɔk/ローク)
だます
เจ้า
(câo/ジャオ)
①偉い人、首長
②หม่อมเจ้า以上の王族
(国王を意味することもある)
③物の所有者
④経験豊かな人、熟練者
⑤尊敬する人の後につける語
⑥守神
⑦物売り

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง/鶏は羽毛故に美しく、人は着飾る故に美しい

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
(kài ŋaam phrɔ́ khǒn khon ŋaam phrɔ́ tɛ̀ŋ/
ガイ・ガーム・プロ・コン コン・ガーイ・プロ・テン)

着飾ったので美しい、着飾ることで美しくなる(美しくなれる)

[直訳]鶏は羽毛故に(自然のままで)美しいが、人は着飾る(装う)故に美しい

単語
(読み)
意味
ไก่
(kài/ガイ)
鶏🐓
งาม
(ŋaam/ガーム)
美しい
เพราะ
(phrɔ́/プロ)
~ので
ขน
(khǒn/コン)
毛(髪以外)
คน
(khon/コン)
แต่ง
(tɛ̀ŋ/テン)
美しくする、飾る

【補足】

辞書では「馬子にも衣装」と訳されているものもありますが、「馬子にも衣装」は確かにこの慣用表現(ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง)とは似た意味を持つものの、「馬子のような身分の低い者でも衣装次第で立派に見えるということ。つまらない者でも外面を飾れば立派に見えることの例え(*)」なので、ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่งとは若干ニュアンス(というか意味の範疇)が異なるのかなという印象を個人的には持っています。

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่งはもう少しニュートラルな意味合いの表現で、シチュエーションによって褒め言葉などの良い意味でも用いられる(場合によっては皮肉のような意味合いにもなり得る)という理解です(あくまで私個人の理解です)。

(*)出典:https://kotobank.jp/word/馬子にも衣装-633937

เข็นครกขึ้นภูเขา/臼を押して山に登る

เข็นครกขึ้นภูเขา
(khěn khrók khɯ̂n phuukhǎo/
ケン・クロック・クン・プーカオ)

:自己の能力を超えて難しい仕事をする

[直訳]臼を押して山に登る

※重い臼を押して山へ登ることは、必要以上の力を必要とするので、自分の持っている能力以上のことを実行する困難さを表す

กลิ้งครกขึ้นภูเขา
(klîng khrók khɯ̂n phuukhǎo/クリン・クロック・クン・プーカオ)

:臼を転がして山に登る

単語
(読み)
意味
เข็น
(khěn/ケン)
①押して前へ行かせる、推進する
②牛車などに積んでいく
③後押しする、後援する、改善しようとせきたてる
ครก
(khrók/クロック)
ขึ้น
(khɯ̂ n/クン)
登る
ภูเขา
(phuukhǎo/プーカオ)
กลิ้ง
(klîng/クリン)
転がす

กินบนเรือนขี้บนหลังคา/家で食らい屋根で糞する

กินบนเรือนขี้บนหลังคา
(kin bon rɯan khîi bon lǎŋkhaa/
キン・ボン・ルアン キー・ボン・ランカー)

:恩を仇で返す

[直訳]家で食らい屋根で糞する

กินบนเรือนขี้รดหลังคา
(kin bon rɯan khîi rót lǎŋkhaa/
キン・ボン・ルアン・キー・ロット・ランカー)

※悪い猫は家で食べさせてやるとわざわざ屋根に上って糞をするが、それは不吉なこととされ、その家に世話になりながらその家の人を困らせるようなことをしでかすことを言う。昔は大抵屋根は藁葺きで天井はなかった。

単語
(読み)
意味
กิน
(kin/キン)
食べる
บน
(bon/ボン)
上に、上で
เรือน
(rɯan/ルアン)
ขี้
(khîi/キー)
①大便をする、糞をする
②糞、排泄物
③不要になった物、かす
④よく~する、とかく~しがちな、~屋、~虫(他の語の前につける)
หลังคา
(lǎŋkhaa/ランカー)
屋根
รด
(rót/ロット)
注水する、散水する、それらに似た動作をする

จับปลาสองมือ/両手で(別々に)魚を捕まえる

จับปลาสองมือ
(càp plaa sɔ̌ɔŋ mɯɯ/
ジャップ・プラー・ソーン・ムー)

:二兎を追う者は一兎をも得ず

[直訳]両手で(別々に)魚を捕まえる

単語
(読み)
意味
จับ
(càp/ジャップ)
捕まえる
ปลา
(plaa/プラー)
สอง
(sɔ̌ɔŋ/ソーン)
2
มือ
(mɯɯ/ムー)

ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม/ゆっくり手間ひまかけて鉄を熱し鍛え上げれば、立派な長鉈が2丁も仕上がる

ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม
(cháa cháa dâai phráa sɔ̌ɔŋ lêm ŋaam/
チャーチャー・ダーイ・プラー・ソーン・レム・ガーム)

:物事はよく考えてゆっくりとやっていけば成功する、急いては事を仕損じる

[直訳]ゆっくり手間ひまかけて鉄を熱し鍛え上げれば、立派な長鉈(なた)が2丁も仕上がる

単語
(読み)
意味
ช้า
(cháa/チャー)
遅い、ゆっくり
ได้
(dâai/ダーイ)
得る
พร้า
(phráa/プラー)
農作業用の刀やナタ
สอง
(sɔ̌ɔŋ/ソーン)
2
เล่ม
(lêm/レム)
พร้า(プラー)の類別詞
งาม
(ŋaam/ガーム)
美しい、見事な、立派な

รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง/下手に踊って笛太鼓のせいにする

รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
(ram mâi dii thôot pìi thôot klɔɔŋ/
ラム・マイ・ディー・トート・ピー・トート・グローン)

:失敗の責任を他人に転嫁する

[直訳]下手に踊って笛太鼓のせいにする

※自分の踊りが下手なことを棚に上げ、笛や太鼓のせいだとするように、自分の芸のなさや失敗を他人に転嫁することをいう

=รำชั่วโทษพากย์
(ram chûa thôot phâak/
ラム・チュア・トート・パーク)

[直訳]下手に踊って弁士をくさす

※โขน(コーン:ラーマキエンを演じる黙劇)では役者は物を言わないで音楽の伴奏と弁士が朗読する詩につれて所作や踊りをする

単語
(読み)
意味
รำ
(ram/ラム)
踊る
โทษ
(thôot/トート)
罪、悪、罰、害、刑
責める、罪を着せる
ปี่
(pìi/ピー)
縦笛
กลอง
(klɔɔŋ/グローン)
太鼓
ชั่ว
(chûa/チュア)
①(~の)期間、時代
②悪い、下劣な、悪徳な
พากย์
(phâak/パーク)
①話す言葉、言語
②โขน(コーン)などで音楽の伴奏と共に演じる弁士の語り
③(映画の)吹き替え
※พากย์ไทย(パーク・タイ):タイ語吹き替え

ขี่ช้างจับตั๊กแตน/象に乗ってバッタを捕らえる

ขี่ช้างจับตั๊กแตน
(khìi cháaŋ càp tákkàtɛɛn/
キー・チャーン・ジャップ・タッカテーン)

:労多くして功少なし

[直訳]象に乗ってバッタを捕らえる

※象に乗ってわざわざバッタを捕まえに行っても、その準備が大変なだけで効果が乏しい。バッタなどはもっと位置の低い草むらにいるのだから一匹も捕まえられないことが多いことに由来する。

単語
(読み)
意味
ขี่
(khìi/キー)
馬乗りになる、またがる、乗り物に騎乗する
ช้าง
(cháaŋ/チャーン)
จับ
(càp/ジャップ)
さわる、つかむ、捕獲する、捕らえる、逮捕する
ตั้กแตน
(tákkàtɛɛn/タッカテーン)
バッタ、キリギリス、イナゴ、カマキリなど

ปากว่าตาขยิบ/口で言い目で合図する

ปากว่าตาขยิบ
(pàak wâa taa khayìp/
パーク・ワー・ター・カイップ)

:口ではするなと言いながら、するように目くばせする

[直訳]口で言い目で合図する

※「口と心が別々の、本音と建て前が異なる」という意味も

単語
(読み)
意味
ปาก
(pàak/パーク)
ว่า
(wâa/ワー)
①話して知らせる
②文句を言う、叱る
③~と(英語のthat)
ตา
(taa/ター)
ขยิบ
(khayìp/カイップ)
まばたく、ウィンクする
※ขยิบตา(カイップ・ター):目くばせする

กิ่งทองใบหยก/金枝・玉葉

กิ่งทองใบหยก
(kìŋ thɔɔŋ bai yòk/ギン・トーン・バイ・ヨック)

:釣り合いの取れた、似合いの、(結婚すれば)似合いの夫婦になる

[直訳]金枝・玉葉

※中国語”金枝玉葉”の訳語。地位・財産・性格・容貌など、夫婦となるのにちょうど適当な

単語
(読み)
意味
กิ่ง
(kìŋ/ギン)
小枝
ทอง
(thɔɔŋ/トーン)
黄金、金、金色の
ใบ
(bai/バイ)
หยก
(yòk/ヨック)
ヒスイ

※金枝玉葉(きんしぎょくよう):

天子の一族や子孫のこと。 
「金」と「玉」はどちらも身分が高く、気品があることのたとえ。 
「枝」と「葉」は子孫のたとえ。 
元は雲や樹などの美しさをいう言葉。 
「玉葉金枝」ともいう。

https://yoji.jitenon.jp/yojii/4381.html