1951年に開始した統計史上最も早い、2019年1月1日15時に発生した台風1号が、2019年1月4日から5日にかけてタイ南部を襲いました。
ニュースの中で出てきたタイ語表現を整理しておいて、次回以降の台風関連のニュースに備えたいと思います。
参考:【タイ直撃台風】1号『PABUK/パブーク』という名前の由来「何語?どんな意味?」
では、はじめます。
台風関係のタイ語単語・フレーズ
世界気象機関(WMO)台風委員会の基準をベースに纏めてみました。
日本もタイも、台風委員会の加盟国です。
分類一覧[タイ語-日本語]
タイ語 | 読み方 | 日本語 |
พายุดีเปรสชัน
(พายุดีเปรสชั่น) |
phaayú diipreetchan
(phaayú diipreetchân) |
トロピカル・デプレッション
または(狭義の)熱帯低気圧 |
พายุโซนร้อน | phaayú soon rɔ́ɔn | 台風(*1) |
พายุโซนร้อนกำลังแรง | phaayú soon rɔ́ɔn kamlaŋ rææŋ | 台風(*1) |
พายุไต้ฝุ่น | phaayú tâifùn | 台風(*1) |
(*)日本の「台風」の定義(最大風速34ノット以上)に当てはめて訳出し
分類一覧[タイ語-最大風速]
タイ語 | 読み方 | 最大風速 |
พายุดีเปรสชัน
(พายุดีเปรสชั่น) |
phaayú diipreetchan
(phaayú diipreetchân) |
33ノット以下 (時速61km以下) |
พายุโซนร้อน | phaayú soon rɔ́ɔn | 34–47ノット (時速62–88km) |
พายุโซนร้อนกำลังแรง | phaayú soon rɔ́ɔn kamlaŋ rææŋ | 48–63ノット (時速89–117km) |
พายุไต้ฝุ่น | phaayú tâifùn | 64ノット以上 (時速118km以上) |
分類一覧[タイ語-英語]
タイ語 | 読み方 | 英語 |
พายุดีเปรสชัน
(พายุดีเปรสชั่น) |
phaayú diipreetchan
(phaayú diipreetchân) |
Tropical Depression (TD) |
พายุโซนร้อน | phaayú soon rɔ́ɔn | Tropical Storm (TS) |
พายุโซนร้อนกำลังแรง | phaayú soon rɔ́ɔn kamlaŋ rææŋ | Severe Tropical Storm (STS) |
พายุไต้ฝุ่น | phaayú tâifùn | Typhoon (TまたはTY) |
出所:(ขอบคุณข้อมูลจาก)
https://th.wikipedia.org/wiki/มาตราพายุหมุนเขตร้อน
https://ja.wikipedia.org/wiki/熱帯低気圧
台風関連のフレーズ[タイ語-日本語訳]
タイ語 | 読み方 | 意味 |
ได้เคลื่อนขึ้น+場所 | dâai khlɨ̂an khɨ̂n | 「場所」に上陸した |
ได้เคลื่อนลง+場所 | dâai khlɨ̂an loŋ | 「場所」に抜けた |
อ่อนกำลังลง | ʔɔ̀ɔn kamlaŋ loŋ | 勢力を弱める |
พายุหมุนเขตร้อน | phaayú mǔn khèet rɔ́ɔn | (広義の)熱帯低気圧(*2) |
(*2)熱帯から亜熱帯の海上で発生する低気圧
考察と整理|台風1号「パブー/Pabuk」の事例をもとに
2019年の台風1号「パブーク」は、接近・上陸前後の最大風速が「時速75~80km」でしたので、「พายุโซนร้อน(phaayú soon rɔ́ɔn)」が使われていました。
日本ですと、台風が勢力を弱めた場合「温帯低気圧になる」、という表現をよく聞きますよね。
今回の「パブーク」はタイ語の通達の中で、
「พายุโซนร้อน(phaayú soon rɔ́ɔn)」が勢力を弱め、
「พายุดีเปรสชัน(phaayú diipreetchan)」になった
出所(タイ気象局通達:「PABUK」関連第22号)
と表現されていました。
タイは北緯13度で熱帯に属するので、温帯で発生する「温帯低気圧」という表現は、そもそもおかしな表現になります。
では、この「พายุดีเปรสชัน(phaayú diipreetchan)」をどう訳したらよいのか。
悩んで最初は英語の「Depression」をベースに「低気圧」と訳しました。
ですが、今回整理してみて
「พายุดีเปรสชัน(phaayú diipreetchan)」=「(狭義の)熱帯低気圧」
と訳すのが適切かな、という結論に至りました。
参考:
https://tenki.jp/forecaster/deskpart/2019/01/05/3185.html
https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/haichi2.html