本記事では、ドラマ『プーアンラック・プーアンリッサヤー』に出てくるタイ語の単語を見ていきます。
具体的に出てくる単語は『チウ(ชิว/chiu)』です。
では、はじめます。
「サバーイ/快適な」を意味する『チウ/ชิว』の意味【タイ語単語】
- 『チウ(ชิว/chiu)』 ≒サバイサバーイ(sabaai sabaai/สบายๆ)
【タイ語単語】『チウ(ชิว/chiu)』の語源と詳しい意味
『チウ(ชิว/chiu)』は、英語の「chill」から来ています(若干スペルが変わってしまっているようですが)。
友人に『チウ(ชิว/chiu)』の詳しい意味について質問したところ、
『チウ(ชิว/chiu)』
:楽に、慌てずに、ストレスを感じずに何かをすること
と教えてもらいました。
タイ語では、このように説明してくれました。
【タイ語単語】『チウ(ชิว/chiu)』の『新語辞典』に載っている意味
手元にある新語辞典には、「チウチウ(ชิวชิว/chiu chiu)」で載っていました(p.102)。
意味は上記とほぼ同じで、
「快適な、簡単な、普通(สบายๆ ง่ายๆ ธรรมดา/サバイサバーイ、ガーイ、タンマダー)」
とありました。
タイのドラマのシーンを見てタイ語を勉強しよう[スクリプト付]
タイドラマ『プーアンラック・プーアンリッサヤー(เพื่อนรักเพื่อนริษยา/PueanRakPueanRisaya)』第一話(Ep.1))のワンシーンをご紹介します。
※再生すると該当のシーンが始まるように設定済みです。
主演女優の1人であるナーンファー(นางฟ้า/naaŋfáa)と、ナーンファーのお母さんとのやり取りです。
(Ep.1 21:53〜22:06)
【お母さん】
ตัวเองแขนหักขนาดนี้ ยังชิวอยู่เหรอ
骨が折れたっていうのに、まだそんな呑気にしているの?
【ナーンファー】
ไม่ได้หักสักหน่อย
折れてなんかないわよ。
แค่ร้าวนะ แม่
ヒビが入っただけよ、お母さん。
【お母さん】
โอย อันนี้ก็เหมือนกันนั่นแหละ
หัก ร้าว
そうかしら、骨折もヒビが入るのも同じことよ。
แล้วเจ็บไหมล่ะ
それで、痛いの?
【ナーンファー】
เหมือนกันตรงไหน
(骨折とヒビが入るのと)どこが一緒なのよ。
※ここでお父さんが登場
・ラーオ(ร้าว/ráao):ヒビが入る
「サバーイ/快適な」を意味する『チウ/ชิว』を使った例文
『チウ/ชิว』を使った例文①
ชิวๆ อย่าคิดมาก
chiu chiu yàa khít mâak
:まあまあ、深刻に考えずに。
『チウ/ชิว』を使った例文②(会話)
A:สอบเป็นไงบ้าง
sɔ̀ɔp pen ŋai bâaŋ
:試験はどうだった?
B:ชิวมาก/chiu mâak
(≒ทำได้แบบสบายๆ/tham dâai bæ̀æp sabaai sabaai)
:楽勝だったよ。
【まとめ】タイ語単語『チウ(ชิว/chiu)』の意味
改めて整理してみます。
『チウ(ชิว/chiu)』
≒サバイサバーイ(sabaai sabaai/สบายๆ)
:快適に(サバーイに)、急がずに、ストレスを感じずに何かをすること
ドラマのフレーズを少しでも身につけていけたらいいですよね。
リスニングの教材としても是非使ってみてください。
タイドラマ 『プーアンラック・プーアンリッサヤー/เพื่อนรักเพื่อนริษยา/PueanRakPueanRisaya』登場人物/主題歌