ドラマでタイ語

【タイドラマでタイ語勉強】「楽に/慌てずに/サバーイに」を意味する単語『チウ/ชิว』

※記事内に商品プロモーションを含む場合があります

本記事では、ドラマ『プーアンラック・プーアンリッサヤー』に出てくるタイ語の単語を見ていきます。

具体的に出てくる単語は『チウ(ชิว/chiu)』です。

では、はじめます。

「サバーイ/快適な」を意味する『チウ/ชิว』の意味【タイ語単語】

  • 『チウ(ชิว/chiu)』 ≒サバイサバーイ(sabaai sabaai/สบายๆ)

【タイ語単語】『チウ(ชิว/chiu)』の語源と詳しい意味

『チウ(ชิว/chiu)』は、英語の「chill」から来ています(若干スペルが変わってしまっているようですが)

友人に『チウ(ชิว/chiu)』の詳しい意味について質問したところ、

『チウ(ชิว/chiu)』
:楽に、慌てずに、ストレスを感じずに何かをすること

と教えてもらいました。

タイ語では、このように説明してくれました。

タイ人の友人
タイ人の友人
การทำอะไรในแบบสบายๆ ไม่รีบร้อน ไม่เครียด

【タイ語単語】『チウ(ชิว/chiu)』の『新語辞典』に載っている意味

พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน

手元にある新語辞典には、「チウチウ(ชิวชิว/chiu chiu)」で載っていました(p.102)。

意味は上記とほぼ同じで、

「快適な、簡単な、普通(สบายๆ ง่ายๆ ธรรมดา/サバイサバーイ、ガーイ、タンマダー)」

とありました。

 

こちらの新語辞典と《チウチウ》という単語は、

タイを知るための72章【第2版】

の第36章「現代タイ語事情」でも紹介されています(p212)。

 



タイのドラマのシーンを見てタイ語を勉強しよう[スクリプト付]

タイドラマ『プーアンラック・プーアンリッサヤー(เพื่อนรักเพื่อนริษยา/PueanRakPueanRisaya)』第一話(Ep.1))のワンシーンをご紹介します。

※再生すると該当のシーンが始まるように設定済みです。

主演女優の1人であるナーンファー(นางฟ้า/naaŋfáa)と、ナーンファーのお母さんとのやり取りです。
(Ep.1 21:53〜22:06)

【お母さん】
ตัวเองแขนหักขนาดนี้ ยังชิวอยู่เหรอ
骨が折れたっていうのに、まだそんな呑気にしているの?

【ナーンファー】
ไม่ได้หักสักหน่อย
折れてなんかないわよ。

แค่ร้าวนะ แม่
ヒビが入っただけよ、お母さん。

【お母さん】
โอย อันนี้ก็เหมือนกันนั่นแหละ
หัก ร้าว
そうかしら、骨折もヒビが入るのも同じことよ。

แล้วเจ็บไหมล่ะ
それで、痛いの?

【ナーンファー】
เหมือนกันตรงไหน
(骨折とヒビが入るのと)どこが一緒なのよ。

※ここでお父さんが登場

・ラーオ(ร้าว/ráao):ヒビが入る



「サバーイ/快適な」を意味する『チウ/ชิว』を使った例文

『チウ/ชิว』を使った例文①

ชิวๆ อย่าคิดมาก
chiu chiu yàa khít mâak

:まあまあ、深刻に考えずに。

『チウ/ชิว』を使った例文②(会話)

A:สอบเป็นไงบ้าง
sɔ̀ɔp pen ŋai bâaŋ

:試験はどうだった?

B:ชิวมาก/chiu mâak
(≒ทำได้แบบสบายๆ/tham dâai bæ̀æp sabaai sabaai)

:楽勝だったよ。

【まとめ】タイ語単語『チウ(ชิว/chiu)』の意味

改めて整理してみます。

チウ(ชิว/chiu)

≒サバイサバーイ(sabaai sabaai/สบายๆ)

:快適に(サバーイに)、急がずに、ストレスを感じずに何かをすること

ドラマのフレーズを少しでも身につけていけたらいいですよね。

リスニングの教材としても是非使ってみてください。

関連記事

タイドラマ 『プーアンラック・プーアンリッサヤー/เพื่อนรักเพื่อนริษยา/PueanRakPueanRisaya』登場人物/主題歌

【ドラマでタイ語勉強】「かわいこぶる」を意味する単語『エッベーオ/แอ๊บแบ๊ว』