タイのドラマをご覧になられたことはありますか?
タイに限らず、言葉を学習する上で、ドラマというのはとても良い教材になりますよね。
言語学習において、「生の」言葉を知ることはとても大切なことだと思っています。
今日は、『「非常に/とても」を意味する『コート/โคตร』の使い方』の記事で出てきた表現、
- コート・エッ(โคตรแอ๊บ/khôot ʔɛ́p)
:めっちゃ可愛い子ぶってる
の中の、
- 「エッ(แอ๊บ/ʔɛ́p)」
という単語を見ていきます。
この表現が出てきた前後の会話のスクリプトについても、あわせてご紹介します。
では、はじめます。
「かわいこぶる」を意味する『エッ(プ)ベーオ』【タイ語単語】
- 『エッ(プ)(แอ๊บ/ʔɛ́p)』
=『エッ(プ)ベーオ(แอ๊บแบ๊ว/ʔɛ́p bɛ́ɛo)』
:本当は全然違うのに可愛い子ぶること。
※皮肉を込めて用いられる。
※基本的に女性に対して使われる。
タイ語では、以下のように説明してくれました。
(本当は正反対なのに)可愛い子ぶること。皮肉。女性に使われる。
「ぶりっ子的な行動する」という意味を持つ『ダッチャリット』との違い【タイ語単語】
一方、『エッ(プ)(แอ๊บ/ʔɛ́p)』とほぼ同じ意味を持つ単語として、『ダッチャリット(ดัดจริต/dàtcarìt)』があります。
ダッチャリット(ดัดจริต/dàtcarìt):ぶりっこ的な言動をする
『ダッチャリット(ดัดจริต/dàtcarìt)』と、『エッ(プ)(แอ๊บ/ʔɛ́p)』を比較し、以下のように整理してみました。
- 『エッ(プ)(แอ๊บ/ʔɛ́p))』
⇒やわらかい(きつくなく、可愛らしい)ニュアンスが若干含まれる。 - 『ダッチャリット(ดัดจริต/dàtcarìt)』
⇒強い(きつい)意味になる。
タイのドラマのシーンを見てタイ語を勉強しよう[スクリプト付]
タイドラマ『プーアンラック・プーアンリッサヤー(เพื่อนรักเพื่อนริษยา)』第一話(Ep.1)の1シーンをご紹介します。
※再生すると、1:03:54の所から始まるように設定済みです。
テレビチャンネル「SUN」の御曹司(男性:อาทิตย์/アーティット)と、大人気女優(นางฟ้า/ナーンファー)のマネージャー(女性:ปูเปรี้ยว/プープリアオ)とのやり取りです。
(1:03:54~1:04:19まで)
【อาทิตย์/アーティット】
จะตามผมไปถึงไหน?? คุณแม่สั่งให้ตามผมขนาดนี้เลยเหรอ ไม่สิงผมซะเลยล่ะ
一体どこまでついてくるんだ?
母が、ここまでついていくように指示したのか?
俺にとりつかないのか?
【ปูเปรี้ยว/プープリアオ】
ปากจัด!! อ่อ ดิฉันไม่ได้จะตามคุณอาทิตย์นะคะ
口が減らないんだから!
別にあなたの後をつけてきたわけじゃありません。
แล้วก็ไม่ได้มาสิงด้วย
それに、とりついたりなんてしません。
ดิฉันจะมารอรับนางฟ้านะคะ วันนี้เขาจะมีงานแถลงข่าวกัน
ナーンファーを迎えに来たんです。今日は記者会見があるから。
【อาทิตย์/アーティット】
นางฟ้านางฟ้า..คนบ้าอะไรชื่อนางฟ้า..
โคตรแอ๊บ!!!
(どいつもこいつも)ナーンファー、ナーンファーって…
ナーンファーに対して狂ってるんじゃないのか…
可愛い子ぶりやがって!
①สิง:(神や霊が)とりつく、入り込んで住みつく
②ปากจัด:口が減らない
③โคตรแอ๊บ(=แอ๊บแบ๊วมากๆ):可愛い子ぶってる!
【まとめ】タイ語単語『エッ(プ)ベーオ』の意味
本記事では、単語「エッ(แอ๊บ/ʔɛ́p)」の意味と、ドラマのワンシーンの中でこの単語がどのように使われているのか、ということを見てきました。
改めて整理してみます。
- 『エッ(プ)(แอ๊บ/ʔɛ́p)』
=『エッ(プ)ベーオ(แอ๊บแบ๊ว/ʔɛ́p bɛ́ɛo)』
:本当は全然違うのに可愛い子ぶること。
※ダッチャリット(ดัดจริต/datcarit)よりも、やわらかい(≒きつくなく、可愛らしい)ニュアンスが若干含まれる。
ドラマのフレーズを少しでも身につけていけたらいいですよね。
リスニングの教材としても是非使ってみてください。
【タイ語単語】「非常に/とても」を意味する『コート/โคตร』の使い方【表現】
タイドラマ 『プーアンラック・プーアンリッサヤー/เพื่อนรักเพื่อนริษยา/PueanRakPueanRisaya』登場人物/主題歌