タイ語表現

【タイ語表現】「すみませんが、質問させてください」と言うには?

バンコク「アソーク」の交差点
※記事内に商品プロモーションを含む場合があります

時々、タイ人の友人から、日本のことや日本語についての質問をもらうのですが、

必ず皆さん決まって、

友人(タイ人)
友人(タイ人)
รบกวนถามหน่อยค่ะ
(rópkuan thǎam nɔ̀i khâ / ロップクワン ターム ノイ カ

という文章で始められます。

逆に、この文章が来たら、「ああ、何か依頼ごと(または質問)が来るんだ」と身構えられるようになったほどです。

今回の記事では、そんな「質問させてください」と言いたいときの表現について見ていきたいと思います。

それでは、始めます。

質問があるときに使えるタイ語表現

私も誰かにタイ語のことで質問する際は、

รบกวนถามหน่อย(rópkuan thǎam nɔ̀i / ロップクワン ターム ノイ)

というフレーズで始めるのですが、

ขอถามหน่อย(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i / コー ターム ノイ)

との違いを教えてもらいました。

รบกวนถามหน่อย(ロップクワン ターム ノイ)とขอถามหน่อย(コー ターム ノイ)の違い

・รบกวนถามหน่อยค่ะ(rópkuan thǎam nɔ̀i khâ / ロップクワン ターム ノイ カ)


・ขอถามหน่อยค่ะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i khâ / コー ターム ノイ カ)

この2つの文は、意味は同じですが、รบกวน(rópkuan / ロップクワン)で始めた方がより丁寧な印象になります。



【応用編】親しい間柄の人に尋ねるとき

【タイ語表現】「すみませんが、質問させてください」と言うには?
なお、親しい友人に聞くときは、

・ขอถามหน่อยได้เหอะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i dâai hə̀ / コー ターム ノイ ダイ フ)


・ขอถามหน่อยได้ปะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i dâai pà / コー ターム ノイ ダイ パ)

と、文末もカジュアルな形で、ขอ(khɔ̌ɔ / コー)で始まる文を使ったりするそうです。

もしくは、ถามอะไรหน่อย(thǎam ʔarai nɔ̀i / ターム アライ ノイ)という、ขอ(khɔ̌ɔ / コー)がない形で聞くこともあるそうです。

Sripasa
Sripasa
ちなみにこれを教えてくれた友人は、30代前半の女性です。


なお、「ขอ(khɔ̌ɔ / コー)」の使い方については別記事『コー(ขอ)の2つの使い方「〜させてください」「〜をください」』の中で、「ขอ(khɔ̌ɔ / コー)」と「ช่วย(chûai/チュアイ)」の違いについては『タイ人に何かを依頼したい時に使えるフレーズ2種とその違い』の中で詳しく解説していますので、どうぞあわせてご覧ください。



【まとめ】タイ人に質問したい時に使える表現

タイ人に質問したいときに「最初の一言」として使えるフレーズをまとめます。

日本語訳は著者個人の解釈に基づくものです。

  • ขอถามหน่อยค่ะ
    (khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i khâ
    コー ターム ノイ カ
  • :質問させてください。
  • รบกวนถามหน่อยค่ะ
    (rópkuan thǎam nɔ̀i khâ)
    ロップクワン ターム ノイ カ
  • :すみませんが(恐れ入りますが / 恐縮ですが)、質問させてください。
  • ขอถามหน่อยได้เหอะ
    (khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i dâai hə̀)
    (コー ターム ノイ ダイ フ)
  • =ขอถามหน่อยได้ปะ
    (khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀i dâai pà)
    (コー ターム ノイ ダイ パ)
  • :聞いてもいい?
  • ถามอะไรหน่อย
    (thǎam ʔarai nɔ̀i)
    (ターム アライ ノイ)
  • :質問させて。

本記事は以上になります。

関連記事

「ขอ(khɔ̌ɔ / コー)」の使い方
『コー(ขอ)の2つの使い方:「〜させてください」と「〜をください」

「ขอ(khɔ̌ɔ / コー)」と「ช่วย(chûai/チュアイ)」の違い
タイ人に何かを依頼したい時に使えるフレーズ2種とその違い