เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น(ภาษาญี่ปุ่นเล่าสู่กันฟัง)【タイ人(日本語学習者)向け】
タイ語表現

【タイ語表現】「すみませんが、質問させてください」と言うには?

【タイ語表現】「すみませんが、質問させてください」と言うには?

時々(いや、わりと定期的に)、タイ人の友人から、日本のことや日本語についての質問をもらうのですが、

必ず皆さん決まって、

友人(タイ人)
友人(タイ人)
รบกวนถามหน่อยค่ะ
(rópkuan thǎam nɔ̀ɔi khâ / ロップクワン ターム ノイ カ

という文章で始められます。

逆に、この文章が来たら、「ああ、何か依頼ごと(または質問)が来るんだ」と身構えられるようになったほどです。

今回の記事では、そんな「質問させてください」と言いたいときの表現について見ていきたいと思います。

それでは、始めましょう。

質問があるときに使えるタイ語表現

私も誰かにタイ語のことで質問する際は、

รบกวนถามหน่อย(rópkuan thǎam nɔ̀ɔi / ロップクワン ターム ノイ)

というフレーズで始めるのですが、

ขอถามหน่อย(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi / コー ターム ノイ)

との違いを教えてもらいました。

รบกวนถามหน่อย(ロップクワン ターム ノイ)とขอถามหน่อย(コー ターム ノイ)の違い

・รบกวนถามหน่อยค่ะ(rópkuan thǎam nɔ̀ɔi khâ / ロップクワン ターム ノイ カ)

・ขอถามหน่อยค่ะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi khâ / コー ターム ノイ カ)

この2つの文は、意味は同じですが、รบกวน(rópkuan / ロップクワン)で始めた方がより丁寧な印象になります。

スポンサーリンク

【応用編】親しい間柄の人に尋ねるとき

【タイ語表現】「すみませんが、質問させてください」と言うには?
なお、親しい友人に聞くときは、

・ขอถามหน่อยได้เหอะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi dâai hə̀ / コー ターム ノイ ダイ フ)

・ขอถามหน่อยได้ปะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi dâai pà / コー ターム ノイ ダイ パ)

と、文末もカジュアルな形で、ขอ(khɔ̌ɔ / コー)で始まる文を使ったりするそうです。

もしくは、ถามอะไรหน่อย(thǎam ʔarai nɔ̀ɔi / ターム アライ ノイ)という、ขอ(khɔ̌ɔ / コー)がない形で聞くこともあるそうです。

Sripasa
Sripasa
ちなみにこれを教えてくれた友人は、30代前半の女性です。

なお、ขอ(khɔ̌ɔ / コー)の使い方については、『【タイ語表現】タイ人に何かを依頼したいときに使えるフレーズ2種と、その決定的な違い』の中で整理していますので、宜しければご覧ください。

【タイ語表現】タイ人に何かをお願いしたいときに使えるフレーズ2種と、その決定的な違い
【タイ語表現】タイ人に何かを依頼したいときに使えるフレーズ2種と、その決定的な違い外国で、何かをリクエストしたいときってありますよね。 何かを教えてもらいたかったり、タクシーを呼んでほしかったり。 今回の記...
スポンサーリンク

まとめ

上記の文を、日本語に翻訳してみました(あくまで私自身の解釈に基づくものです)

ขอถามหน่อยค่ะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi khâ / コー ターム ノイ カ
:質問させてください。

รบกวนถามหน่อยค่ะ(rópkuan thǎam nɔ̀ɔi khâ / ロップクワン ターム ノイ カ
:すみませんが(恐れ入りますが / 恐縮ですが)、質問させてください。

・ขอถามหน่อยได้เหอะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi dâai hə̀ / コー ターム ノイ ダイ フ)
=ขอถามหน่อยได้ปะ(khɔ̌ɔ thǎam nɔ̀ɔi dâai pà / コー ターム ノイ ダイ パ)
:聞いてもいい?

・ถามอะไรหน่อย(thǎam ʔarai nɔ̀ɔi / ターム アライ ノイ)
:質問させて。

スポンサーリンク

さいごに

いかがでしたでしょうか。

文末を相手に応じて変化させるのは(私にとっては)かなりハードルが高いです…

やはり無難に丁寧形のรบกวนถามหน่อยค่ะ(rópkuan thǎam nɔ̀ɔi khâ / ロップクワン ターム ノイ カ)を引き続き使っていこうと思いました。

備考:ブログを読んで下さった方からのコメントをご紹介

こちらの記事を書いたところ、ブログを読んで下さった方からこのようなコメントをいただきました。

ブログ読者の方
ブログ読者の方
「เหอะ=เถอะ」が入ると、「ขอถามหน่อยเหอะ=ちょっと教えてね」とあらかじめ相手が受け入れてくれる前提で聞く形になるのかなあと思っていましたが、「ได้(ダイ)」が入っても成立するんですね。おもしろいです。

この点(「ได้(ダイ)」についての考察)は、時間のある時に整理できたら…と思っています。

error: Content is protected !!