質問箱宛に、こういったご質問をいただきました。
(ご質問者様がどういったシチュエーションでこの言葉を聞かれたのかが分からないため、推測となりますが)おそらく、
ได้หมดถ้าสดชื่น
(ダイ モット ター ソッチューン)
(dâi mòt thâa sòtchɨ̂ɨn)
のことを仰っておられるのかな、と思います。
タイ人の友人に聞いてみたところ、本フレーズは慣用句やことわざの類ではなく、若者が好んで使う新しいフレーズ(新語や流行語に近い位置づけ)とのこと。
「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」に関連して、シチュエーションによっては「สดชื่น/ソッチューン」単独でも使えるんだとか。
そこで本記事では、ご質問いただいたフレーズ「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」と、その一部に組み込まれている単語「สดชื่น/ソッチューン」に焦点をあてて、その意味や使い方をご紹介していきます。
- 若者言葉「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」「สดชื่น/ソッチューン」の意味
- 若者言葉「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」「สดชื่น/ソッチューン」の使い方
(例文をもとに) - 【おまけ】「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」という言葉の出所とは……?
実際に使えるよう(または実際に使われているシチュエーションで聞き取れるよう)例文を多めに載せていますので、ご活用いただければ幸いです。
では、はじめます。
若者言葉「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」の意味
各単語の直訳
今回の「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」というフレーズは、大きく2つのパートに分けることができます。
それは、「ได้หมด/ダイ モット」と「ถ้าสดชื่น/ター ソッチューン」です。
まずは、それぞれの本来の(通常の)意味を見てみましょう。
- ได้หมด
(ダイ モット/dâi mòt)
= 何でもOK(≒อะไรก็ได้/arai kɔ̂ɔ dâai)
- ถ้าสดชื่น
(ター ソッチューン)
(thâa sòtchɨ̂ɨn)
=もし爽やかだったら、もし清々しい気分だったら
※ถ้า(ター):もし〜なら
※สดชื่น(ソッチューン):すがすがしい、さわやかな
続いて、今回の若者言葉としての「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」の意味を見ていきます。
若者言葉としての「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」の意味
タイ人の友人に聞いてみました。
- ถ้ารู้สึกโอเค และดีกับทุกอย่าง จะทำสิ่งนั้นได้เลย
- ถ้าเป็นสิ่งที่ถูกใจ อะไรก็ได้
- ถ้าสดชื่น อะไรก็ได้
【直訳】
- OKに感じて、全てに良ければ、そのことを行うのは全然OK
- 気に入ることであれば、何でもOK
- 気分が良ければ、何でもOK
ニュアンスをできるだけ変えないように、あえて直訳で載せています。
以下に例文を多めに掲載しましたので、それを読んでいただいてニュアンスを感じ取っていただけたらと思います。
公式の場で使われる言葉ではなく、あくまでもフランクな言葉です。
現代の若者が好んで使う言葉(若者言葉)であり新語とのこと。
「สดชื่น/ソッチューン」の元々の意味と、ここで使われている「สดชื่น/ソッチューン」のニュアンスの違い
今回のフレーズに登場する単語「สดชื่น/ソッチューン」。
「สดชื่น/ソッチューン」単独でも好んで使われるようです。
まずは、手持ちの辞書に載っている「สดชื่น/ソッチューン」の意味をご紹介します。
สดชื่น(ソッチューン)
:(空気・花・肌など)すがすがしい・さわやかな
出所:タイ日大辞典 p1436
そこで気になるのが、「สดชื่น/ソッチューン」の元々の意味と、今回の若者言葉としての「สดชื่น/ソッチューン」のニュアンスの違いです。
こちらもタイ人の友人に聞いてみたところ、このように教えてもらいました。
- สดชื่น(若者言葉)
=
สดชื่น
(元々の意味「すがすがしい」「さわやかな」)
+
ดี ๆ พิเศษ ๆ
(「良い・特別な」というニュアンス)
今回の若者言葉としての「สดชื่น/ソッチューン」には、「สดชื่น/ソッチューン」の元々の意味(すがすがしい・さわやか)に加えて、「良い」「特別な」というニュアンスが加わっているようです。
こういった意味を念頭に置きながら、例文を見ていきます。
「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」「สดชื่น/ソッチューン」の使い方(例文をもとに)
ここからは、例文を挙げていきます。
全部で4種のケース、計8つの例文を用意しました。
全て会話形式です。前半の2種が「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」の使用例、後半の2種が「สดชื่น/ソッチューン」単独での使用例です。
では、早速はじめます。
【ケース1】誘われた際に肯定の返事に用いる
A
“ไปเที่ยวที่เชียงใหม่ไหม”
(pai thîaio thîi chiaŋmài mái)
(パイ・ティアオ・ティー・チェンマイ・マイ)
「チェンマイに旅行に行く?」
B
“ได้หมด ถ้าสดชื่น”
(dâi mòt thâa sòt chɨ̂ɨn)
(ダイモット・ター・ソッチューン)
「もちろん行く」
=ไปแน่นอน
(pai næ̂ænɔɔn/パイ・ネーノーン)
A
“ปีหน้า ถ้าสถานการณ์โควิดดีขึ้น เราจะนัดเจอกันที่กรุงเทพไหม”
(pii nâa thâa sathǎanákaan Covid dii khɨ̂n rao cà nát cəə kan thîi kruŋthêep mái)
(ピーナー ター サターナカーン コーヴィッド ディークン ラオ ジャ ナット チューカン ティー クルンテープ マイ)
「来年、もしコロナの状況が良くなったら、バンコクで会う約束をする?」
B
“ได้หมดถ้าสดชื่น”
(dâi mòt thâa sòt chɨ̂ɨn)
(ダイモット・ター・ソッチューン)
「もちろん(会おう)。」
【ケース2】「何でもOK」の意味で使ってもOK
ได้หมด(ダイモット)の元々の意味に近いニュアンス「何でもOK」の意味で使うことも可能です。
例文を見ていきます。
A
“ปีหน้า ถ้าสถานการณ์โควิดดีขึ้น เราจะไปเที่ยวที่ไหนกันดี”
(pii nâa thâa sathǎanákaan Covid dii khɨ̂n rao cà pai thîao thîi nǎi kan dii)
(ピーナー ター サターナカーン コーヴィッド ディークン ラオ ジャ パイ ティアオ ティーナイ カン ディー)
「来年、もしコロナの状況が良くなったら、一緒にどこに旅行に行くのがいい?」
B
“ได้หมดถ้าสดชื่น”
(dâi mòt thâa sòt chɨ̂ɨn)
(ダイモット・ター・ソッチューン)
「どこでもOK」
A
“วันนี้เที่ยงกินอะไรดี”
(wan níi thîaŋ kin arai dii)
(ワンニー ティアン キン アライ ディー)
B
“ได้หมดถ้าสดชื่น”
(dâi mòt thâa sòt chɨ̂ɨn)
(ダイモット・ター・ソッチューン)
「何でもOK」
=กินอะไรก็ได้(キン アライ コ ダーイ)
【ケース3】否定したい(断りたい)場合の言い方【冗談】
ここから先は、「สดชื่น/ソッチューン」単独の使い方を見ていきます。
まずは否定(断る際)の表現から。
冗談でのやりとりであることがポイントです。
A
“ถ้ามีเวลาว่าง มาเลี้ยงข้าวหน่อย”
(thâa mii weelaa wâaŋ maa líaŋ khâao nɔ̀i)
(ター ミー ウエラー ワーン マー リアン カーオ ノイ)
「時間があるなら、ちょっとご馳走しに来てよ。)
B
“ไม่สดชื่น”
(mâi sòt chɨ̂ɨn)
(マイ・ソッチューン)
「遠慮しとくわ/やめとくわ」
=ไม่เลี้ยง(マイ・リアン/ご馳走しない)
こちらは、先輩のแก้ว(ゲーオ)さんと、後輩のแอน(エーン)さんの会話です。
二人は同じ職場で働く先輩・後輩の関係です。
A แอน(エーン):
“วันนี้เงินเดือนออก พี่แก้วจะเลี้ยงข้าวเที่ยงแอนใช่ไหม”
(wanníi ŋən dɨan ʔɔ̀ɔk phîi kæ̂æo cà líaŋ khâao thîaŋ ʔææn châi mái)
(ワンニー ガンドゥアン オーク ピーゲーオ ジャ リアン カーオティアン エーン チャイマイ)
「今日はお給料日だから、ゲーオ先輩は私(エーン)にお昼を奢ってくれるんですよね?」
B พี่แก้ว(ピー・ゲーオ/ゲオ先輩):
“พี่ไม่สดชื่นละ แอน”
(phîi mâi sòt chɨ̂ɨn lá ʔææn)
(ピー マイ・ソッチューン ラ エーン)
「無理だわ、エーン」
私のタイ人の友人(エーンさん(仮名))は、月末近くなると、職場の先輩に(冗談で&ネタとして)この質問をするそうです。
【ケース4】あいさつでのやりとり
最後に教えてもらったのが「こんな使い方もあるよ」という表現です。
日常的に使えそうな挨拶でのやり取りです。
A
“วันนี้เป็นอย่างไรบ้าง”
(wanníi pen yàaŋ rai bâaŋ)
(ワンニー ペン ヤーンライ バーン)
「今日の調子はどう?」
B
【肯定の場合の返事】
“สดชื่นมาก”
(sòt chɨ̂ɨn mâak)
(ソッチューン マーク)
「(今日もまた)とても良い日だ」
=วันนี้เป็นอีกวันที่ดี/wanníi pen ʔìik wan thîi dii
【否定の場合の返事】
“วันนี้ไม่สดชื่นเลย”
(wanníi mâi sòt chɨ̂ɨn ləəi)
(ワンニー マイ・ソッチューン ルーイ)
「今日は全然ダメ」
A
“วันนี้ดูอารมณ์ดี สดชื่นเหรอ”
(wanníi duu ʔaarom dii sòt chɨ̂ɨn rə̌ə)
(ワンニー ドゥー アーロム ディー ソッチューン ルー)
「今日は気分が良さそうに見えるけど、“ソッチューン(特別に気分が良くて清々しい)”なの?」
B
“ใช่แล้ว วันนี้สดชื่น”
(châi lǽæo wanníi sòt chɨ̂ɨn)
(チャイ レーオ ワンニー ソッチューン)
「そうなの。今日は “ソッチューン(特別に気分が良くて清々しい)”なの。」
【おまけ】「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」の出所(きっかけ)は……?
ネット上の書き込みを見ると、若者(暴走族的な走り屋グループ)が使ったのがこのフレーズが生まれたきっかけのようですが、こちらの曲のタイトルも「ได้หมด ถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」で、この語の流行と関係しているようです。
こちらの方は、タイの大衆歌謡「ルークトゥン」の歌手であるジェニーさん(2020年11月時点で25歳)。
ジェニーさんが2016年に作詞・作曲したのがこの曲「ได้หมด ถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」です。当時お付き合いされていた方に対する皮肉を込めた曲なんだとか。
彼女の芸名も「ジェニー・ダイモットターソッチューン」です(本名は「ラチャノック・スワンナゲート」さん)。
その後、ジェニーさんは2019年、当時24歳で音楽レーベルを立ち上げていますが、そのレーベルの名称も「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」です。
ジェニーさんの妹のリリーさんも、この音楽レーベルに所属。
代表曲は「เลิกคุยทั้งอำเภอเพื่อเธอคนเดียว/ルーク クイ タン アンプー プア トゥー コンディアオ」です。この曲の作詞・作曲もジェニーさん。
YouTubeの再生回数が3億回を突破した大ヒット作です(2020年11月25日時点の再生回数は3億6,152万回)。
参考(ขอบคุณสำหรับข้อมูล):https://women.kapook.com/view228150.html
若者言葉「ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン」「สดชื่น/ソッチューン」
本記事では、以下の若者言葉について、その意味と使い方を見てきました。
- ได้หมดถ้าสดชื่น/ダイ モット ター ソッチューン
- สดชื่น/ソッチューン
ご紹介した8つの例文(会話のやり取り)から分かる通り、色々なシチュエーションで使える表現であることがわかりました。
私自身も、「สดชื่น/ソッチューン」の否定のやり取りや、挨拶でのフレーズなど、使ってみたいと思うやり取りがありました。
(今回例文を教えてくれた友人曰く、「若者じゃなくても、親しい間柄であれば使っても大丈夫!」とのことです……(´•ᴗ•⸝⸝ก ))
ご活用いただければ幸いです。
他にも日常で使えそうなタイ語のフレーズや、若者言葉を紹介していますので、どうぞあわせてご覧ください。