เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น(ภาษาญี่ปุ่นเล่าสู่กันฟัง)【タイ人(日本語学習者)向け】
タイ語単語

【タイ語単語】「スタジオジブリ」映画作品のタイトルをタイ語で言ってみよう

ghibli

こんにちは。Sripasa(@Sripasaa)です。

今回の記事では、タイ人にも人気の「ジブリ」の映画のタイトルをタイ語で何と表現したら良いか?という点に焦点を当てていきます。

ジブリは、タイ語では「จิบลิ/ciplì/ジプリ」と表現されます。

2017年度の通訳案内士試験(二次試験)の逐次通訳の問題に、ジブリのタイトルが出てきたグループがあったそうです。

試験の時間帯やグループによって出題される問題が異なっており、私は「カツ丼」でした。

関連記事

・通訳案内士二次試験について
通訳案内士試験(タイ語)二次(2次)口述試験対策(作文対策にも)

・逐次通訳問題
「カツ丼」が通訳案内士二次(口述)試験に出題される

●三鷹の森ジブリ美術館は…「となりのトトロ」や「魔女の宅急便」など…を展示…

全文は以下をご覧ください。
出所:http://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/0752c9ff0777746416b9f4d49d23605a
   (ハロー通訳アカデミーのブログより)

この話を聞いて、ふと「自分だったら訳せただろうか…?」と気になってしまいましたので、ジブリの映画タイトルについて見ていきたいと思います。

では早速始めましょう。

【タイ語単語】「ジブリ」のタイトルをタイ語で言ってみよう

『となりのトトロ』

となりのトトロ』:『โทโทโร่เพื่อนรัก』
(トートーロー・プーアンラック/tho-tho-rôo phɯ̂an rák』

『となりのトトロ』のタイ語タイトルを直訳すると、

「親友トトロ」

です(訳はあくまで一例です)

『魔女の宅急便』

魔女の宅急便』:『แม่มดน้อยกิกิ』
(メーモッ・ノーイ・キキ/mæ̂æ mót nɔ́ɔy kìkì)

แม่มด(メーモッ/mæ̂æ mót)は、タイ語で「女魔法使い」という意味です。

『魔女の宅急便』のタイ語タイトル「メーモッ・ノーイ・キキ/แม่มดน้อยกิกิ」を直訳すると、

「小さな魔法使い・キキ」

となります(訳はあくまで一例です)

映画『47RONIN』をタイ語で見る機会がありました。

菊池凛子さんが演じていた役柄(妖術使い)も、「แม่มด(メーモッ/mæ̂æ mót)」と呼ばれていました。

映画の中でキツネに化けたりしています。

『天空の城ラピュタ』

天空の城ラピュタ』:『ลาพิวต้า พลิกตำนานเหนือเวหา』
(ラピュタ―・プリック・タムナーン・ヌア・ウェーハー)
(laa-phiw-tâa phlík tamnaan nɯ̌a weehǎa)

『天空の城ラピュタ』のタイ語タイトルを直訳すると

「空の上の伝承をめくる(ひっくり返す)ラピュタ」

となります(訳はあくまで一例です)

・พลิก(プリック/phlík):めくる、ひっくり返す
・เวหา(ウェーハー/weehǎa):空、空中

『千と千尋の神隠し』

千と千尋の神隠し』:『มิติวิญญาณมหัศจรรย์』
(ミティ・ウィンヤーン・マハッサジャン)
(mítì-winyaan mahàtsàcan)

『千と千尋の神隠し』のタイ語タイトルを直訳すると、

「非常に不思議な霊性」

となります(訳はあくまで一例です)

・มิติวิญญาณ(ミティ・ウィンヤーン/mítì-winyaan):霊性、霊的なこと
・มหัศจรรย์(マハッサジャン/mahàtsàcan):極めて奇異な、非常に不思議な

『火垂るの墓』

火垂るの墓』:『สุสานหิ่งห้อย』
(スサーン・ヒンホイ/sùsǎan hìŋ hɔ̂i)

『火垂るの墓』のタイ語タイトルを直訳すると、日本語とほぼ同じ

「蛍(ホタル)の墓地」

となります。

『紅の豚』

紅の豚』:『พอร์โค รอสโซ สลัดอากาศประจัญบาน』
(ポルコロッソ・サラッ・アーガート・プラジャンバーン)
(phɔɔkhoo-rɔ̂ɔtsoo salàt ʔaakàat pracanbaan)

『紅の豚』のタイ語タイトルを直訳すると、

「白兵戦を行う空賊 ポルコロッソ(Porco Rosso)」

となります(訳はあくまで一例です)

ประจัญบาน(プラジャンバーン/pracanbaan):白兵戦(至近距離での戦闘)を行う
สลัด(サラッ/salàt):海賊、賊
สลัดอากาศ(サラッ・アーガート/salàt ʔaakàat):空賊

『もののけ姫』

もののけ姫』:『เจ้าหญิงจิตวิญญาณแห่งพงไพร』
(ジャオイン・チッタウィンヤーン・ヘン・ポンプライ)
(câo yǐŋ cìttà-winyaan hæ̀æŋ phoŋ-phrai)

『もののけ姫』のタイ語タイトルを直訳すると、

「大叢林(だいそうりん)の神性な王女」

となります(訳はあくまで一例です)

จิตวิญญาณ(チッタウィンヤーン/cìttà-winyaan):神性、精神、精魂

『風の谷のナウシカ』

風の谷のナウシカ』:『มหาสงครามหุบเขาแห่งสายลม』
(マハーソンクラーム・フップカオ・ヘン・サーイロム)
(mahǎa sǒŋkhraam hùp khǎo hæ̀æŋ sǎai lom)

『風の谷のナウシカ』のタイ語タイトルを直訳すると、

「風の谷の大戦」

となります(訳はあくまで一例です)。

スタジオジブリ・三鷹の森美術館

・スタジオジブリ:สตูดิโอจิบลิ
(ストゥディオー・ジプリ/stuudioo-ciplì)

・三鷹の森美術館(→Studio Ghibli Museum)
:พิพิธภัณฑ์สตูดิโอจิบลิ
(ピピッタパン・ストゥディオー・ジプリ/phíphítthaphan stuudioo-ciplì)

スポンサーリンク

さいごに

いかがでしたでしょうか。

タイ人にも人気のジブリ、自分のおすすめの映画などをタイ語で言えると良いですよね。

是非ご活用ください。

関連記事

タイ語の語彙を増やしたい方へのおすすめの記事です。宜しければどうぞ。

【タイ語単語】英語からの外来語/借用語「ティーム, セレブ/ハイソ, モップ, チョーファー」の意味【語源/同音異義語】

【タイ語単語】若者の流行言葉「ディー・トー・ジャイ/ดีต่อใจ」「ノック/นก」「テー/เท」【作文】

【タイ語単語】「非常に/とても」を意味する『コート/โคตร』の使い方【表現