タイのこと

タイ人に人気のスタジオジブリ作品ランキングTOP10・ジブリ映画のタイ語タイトルまとめ

studio ghibli thailand
※記事内に商品プロモーションを含む場合があります

本記事では、タイ人にも人気の「ジブリ」について見ていきます。
 

この記事で分かること

  • タイ人に人気のジブリ映画作品ランキング
    (2013年の口コミデータを独自集計)
  • ジブリ映画作品のタイ語でのタイトル・使われている単語の意味
  • タイのネットフリックスで視聴可能なジブリ作品
    (2020年2月〜)
  • 通訳案内士試験の2次試験に「ジブリ」のテーマが出題された話


では、はじめます。

タイ人に人気のジブリ映画作品をランキング形式にまとめてみました

タイ人にも人気のスタジオジブリの映画作品。

特にどの作品が人気なのか、気になりますよね。

 
2013年のデータになりますが、タイの口コミサイト「Pantip」で、自身の好きなジブリ作品を挙げているページがありましたので、そこに書かれている口コミを私のほうで(勝手に)集計し、ランキング形式にまとめてみました。

タイ人に人気のジブリ映画作品ランキングTOP10

順位 作品名 得票数
1位 千と千尋の神隠し 62票
2位 『ハウルの動く城』 43票
3位 となりのトトロ 32票
4位 『耳をすませば』 28票
5位 もののけ姫 27票
6位 火垂るの墓 23票
7位 天空の城ラピュタ 15票
8位 『借りぐらしのアリエッティ』 13票
9位 『コクリコ坂から』 11票
10位 魔女の宅急便 9票

参考:11位以下

順位 作品名 得票数
11位 風の谷のナウシカ 7票
11位 『猫の恩返し』 7票
13位 『崖の上のポニョ』 5票
14位 『おもひでぽろぽろ』 4票
14位 『平成狸合戦ぽんぽこ』 4票
16位 『ホーホケキョ となりの山田くん』 2票
17位 紅の豚 1票

ランキングの元データと集計方法

タイ人に人気のジブリ作品ランキング集計

タイの口コミサイト「Pantip」上のデータを参照させていただきました。

具体的には以下の通りです。

データの取得方法

  • Pantip内該当ページタイトル
    :「4 อันดับหนังใน Studio Ghibli ที่คุณชอบที่สุด คือเรื่องอะไรบ้าง」
    (意訳:「あなたのお気に入りのスタジオジブリ作品を4作品挙げてください。」)
  • 口コミ投稿時期
    :2013年3月
  • ページURL
    :(https://pantip.com/topic/30218675

集計方法

  • (挙げ方にバラツキが見られたので)1人が挙げている作品を、5作品までそれぞれ1票としてカウント(順位付けは考慮せず)。
  • 大体1人4〜5作品に投票
  • 「全部好き」「選べない」と言っている方のコメントはカウントせず。
  • 計83名の口コミを集計


【タイ語単語】「ジブリ」のタイトルをタイ語で言ってみよう

『となりのトトロ』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 となりのトトロ
タイ語 『โทโทโร่เพื่อนรัก』
(トートーロー・プーアンラック)
(tho-tho-rôo phɯ̂an rák)
英語 『My Neighbor Totoro』

 

『となりのトトロ』のタイ語タイトルを直訳すると、

  • 『親友トトロ』

です。
(訳は一例)

『魔女の宅急便』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 魔女の宅急便
タイ語 『แม่มดน้อยกิกิ』
(メーモッ・ノーイ・キキ)
(mæ̂æ mót nɔ́ɔy kìkì)
英語 『Kiki’s Delivery Service』

 
แม่มด(メーモッ/mæ̂æ mót)は、タイ語で「女魔法使い」という意味です。

『魔女の宅急便』のタイ語タイトル「メーモッ・ノーイ・キキ/แม่มดน้อยกิกิ」を直訳すると、

  • 『小さな魔法使い・キキ』

となります。
(訳は一例)

映画『47RONIN』をタイ語で見る機会がありました。

 
菊池凛子さんが演じていた役柄(妖術使い)も、「แม่มด(メーモッ/mæ̂æ mót)」と呼ばれていました。


映画の中でキツネに化けたりしています。

『天空の城ラピュタ』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 天空の城ラピュタ
タイ語 『ลาพิวต้า พลิกตำนานเหนือเวหา』
(ラピュタ―・プリック・タムナーン・ヌア・ウェーハー)
(laa-phiw-tâa phlík tamnaan nɯ̌a weehǎa)
英語 『Castle in the Sky』

 

『天空の城ラピュタ』のタイ語タイトルを直訳すると、

  • 『空の上の伝承をめくる(ひっくり返す)ラピュタ』

となります。
(訳は一例)

 

単語

  • พลิก(プリック/phlík)
    :めくる、ひっくり返す
  • เวหา(ウェーハー/weehǎa)
    :空、空中

『千と千尋の神隠し』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 千と千尋の神隠し
タイ語 『มิติวิญญาณมหัศจรรย์』
(ミティ・ウィンヤーン・マハッサジャン)
(mítì-winyaan mahàtsàcan)
英語 『Spirited Away』

 

『千と千尋の神隠し』のタイ語タイトルを直訳すると、

  • 『非常に不思議な霊性』

となります。(訳は一例)
 

単語

  • มิติวิญญาณ(ミティ・ウィンヤーン/mítì-winyaan)
    :霊性、霊的なこと
  • มหัศจรรย์(マハッサジャン/mahàtsàcan)
    :極めて奇異な、非常に不思議な

『火垂るの墓』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 火垂るの墓
タイ語 『สุสานหิ่งห้อย』
(スサーン・ヒンホイ)
(sùsǎan hìŋ hɔ̂i)
英語 『Grave of the Fireflies』

 

『火垂るの墓』のタイ語タイトルを直訳すると、日本語とほぼ同じ

  • 『蛍(ホタル)の墓地』

となります。
 

単語

  • สุสาน(スサーン/sùsǎan)
    :墓地
  • หิ่งห้อย(ヒンホイ/hìŋ hɔ̂i)
    :蛍

『紅の豚』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 紅の豚
タイ語 『พอร์โค รอสโซ สลัดอากาศประจัญบาน』
(ポルコロッソ・サラッ・アーガート・プラジャンバーン)
(phɔɔkhoo-rɔ̂ɔtsoo salàt ʔaakàat pracanbaan)
英語 『Porco Rosso』

 

『紅の豚』のタイ語タイトルを直訳すると、

  • 『白兵戦を行う空賊 ポルコロッソ(Porco Rosso)』

となります。
(訳は一例)
 

単語

  • ประจัญบาน(プラジャンバーン/pracanbaan)
    :白兵戦(至近距離での戦闘)を行う
  • สลัด(サラッ/salàt)
    :海賊、賊
  • สลัดอากาศ(サラッ・アーガート/salàt ʔaakàat)
    :空賊

『もののけ姫』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 もののけ姫
タイ語 『เจ้าหญิงจิตวิญญาณแห่งพงไพร』
(ジャオイン・チッタウィンヤーン・ヘン・ポンプライ)
(câo yǐŋ cìttà-winyaan hæ̀æŋ phoŋ-phrai)
英語 『Princess Mononoke』

 

『もののけ姫』のタイ語タイトルを直訳すると、

  • 『大叢林(だいそうりん)の神性な王女』

となります。
(訳は一例)
 

単語

  • จิตวิญญาณ(チッタウィンヤーン/cìttà-winyaan)
    :神性、精神、精魂

『風の谷のナウシカ』

 

言語 タイトル(題名)
日本語 風の谷のナウシカ
タイ語 『มหาสงครามหุบเขาแห่งสายลม』
(マハーソンクラーム・フップカオ・ヘン・サーイロム)
(mahǎa sǒŋkhraam hùp khǎo hæ̀æŋ sǎai lom)
英語 『Nausicaä of the Valley of the Wind』

 

『風の谷のナウシカ』のタイ語タイトルを直訳すると、

  • 『風の谷の大戦』

となります。
(訳は一例)
 

単語

  • จิตวิญญาณ(チッタウィンヤーン/cìttà-winyaan)
    :神性、精神、精魂

スタジオジブリ・三鷹の森美術館

 

単語

  • スタジオジブリ:สตูดิโอจิบลิ
    (ストゥディオー・ジプリ/stuudioo-ciplì)
  • 三鷹の森美術館(→Studio Ghibli Museum)
    :พิพิธภัณฑ์สตูดิโอจิบลิ
    (ピピッタパン・ストゥディオー・ジプリ/phíphítthaphan stuudioo-ciplì)


ジブリ作品がタイのネトフリでも視聴可能に

ネットフリックス スタジオジブリ

2020年2月から、日本とアメリカを除く全世界のネットフリックスで、スタジオジブリ作品が視聴できるようになっています。

タイでも視聴可能です。

タイで視聴可能なスタジオジブリ作品

2020年2月1日から視聴開始

  • 天空の城ラピュタ(Castle in the Sky)
  • となりのトトロ(My Neighbor Totoro)
  • 魔女の宅急便(Kiki’s Delivery Service)
  • おもひでぽろぽろ(Only Yesterday)
  • 紅の豚(Porco Rosso)
  • 海がきこえる(Ocean Waves)
  • ゲド戦記(Tales from Earthsea)

 

2020年3月1日から視聴開始

  • 風の谷のナウシカ(Nausicaä of the Valley of the Wind)
  • もののけ姫(Princess Mononoke)
  • ホーホケキョ となりの山田くん(My Neighbors the Yamadas)
  • 千と千尋の神隠し(Spirited Away)
  • 猫の恩返し(The Cat Returns)
  • 借りぐらしのアリエッティ(Arrietty)
  • かぐや姫の物語(The Tale of The Princess Kaguya)

 

2020年4月1日から視聴開始

  • 平成狸合戦ぽんぽこ(Pom Poko)
  • 耳をすませば(Whisper of the Heart)
  • ハウルの動く城(Howl’s Moving Castle)
  • 崖の上のポニョ(Ponyo on the Cliff by the Sea)
  • コクリコ坂から(From Up on Poppy Hill)
  • 風立ちぬ(The Wind Rises)
  • 思い出のマーニー(When Marnie Was There)

 

出所:https://media.netflix.com/th/press-releases/netflix-releases-21-studio-ghibli-masterpieces-around-the-world
(2020年4月19日付Netflix Thailandプレスリリース ※タイ語)

海外からの視聴でも日本語音声や日本語字幕が選択できますので(言語設定が必要となる場合あり)、日本で観るのと変わらずに楽しむことができます。

言語設定方法は、『ネットフリックスで視聴できるおすすめのタイドラマ&Netflixのメリットと語学学習への活用方法』の中でも詳しくご紹介しています。

 

海外在住の方には朗報ですね。

通訳案内士試験の2次試験に「ジブリ」が出題された話(2017年)

ジブリは、タイ語では「จิบลิ/ciplì/ジプリ」と表現されます。

 
私も受験した2017年度の通訳案内士試験(口述試験)の逐次通訳の問題に、ジブリのタイトルが出てきたグループがあったそうです。

試験の時間帯やグループによって出題される問題が異なっており、私は「カツ丼」でした。

詳しくはぜひ以下の記事をご覧ください。

関連記事

実際に出題された文章(一部のみ抜粋)

●三鷹の森ジブリ美術館は…「となりのトトロ」や「魔女の宅急便」など…を展示…

全文は以下をご覧ください。
出所:http://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/0752c9ff0777746416b9f4d49d23605a
   (ハロー通訳アカデミーのブログより)

さいごに

本記事では、タイ人に人気のジブリ作品のランキング、タイ語でのタイトルの言い方や単語の意味、ネットフリックスで視聴可能なジブリ作品をご紹介しました。

ご参考になれば、またはお役に立てば幸いです。

関連記事

【ネトフリで視聴可能】韓国ドラマからリメイクされたタイのドラマ【日本語字幕あり】

Netflixで視聴できるおすすめタイドラマ|ネットフリックスのメリットとタイ語学習への活用法