こんにちは。Sripasa(@Sripasaa)です。
タイ語で「麺料理」を意味する「クイッティオ(クアィティアォ)」のスペルが、『ก๋วยเตี๋ยว』と『ก๊วยเตี๋ยว』どちらでもOKになったと、SNS上で話題になっています。
ไม่ต้องเถียงกันแล้วเด้อออ
เขียนได้ทั้งสองคำเลยนะ (พูดแล้วหิว😋) pic.twitter.com/dWMdDvgWnE— MThai (@mthai) 2019年1月7日
今回の記事では、この件について見ていきます。
タイ語の「麺料理/クイッティオ」のスペルは『ก๋วยเตี๋ยว』でも『ก๊วยเตี๋ยว』でも正解に
2019年1月7日、タイ王立学院(Office of the Royal Society/สำนักงานราชบัณฑิตยสภา/Râacha bandìtàyásaphaa)は、公式Facebookページ上で、タイ語の「麺料理」のスペルについての見解を発表しました。
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔ เก็บไว้ทั้งคำว่า ก๊วยเตี๋ยว และ ก๋วยเตี๋ยว
(以下省略)
出所:タイ王立学院Facebookページ(https://www.facebook.com/RatchabanditThai/)
(仏暦2554)西暦2011年版タイ王立国士院辞書は、「ก๊วยเตี๋ยว(kúai-tǐao)」と「ก๋วยเตี๋ยว(kǔai-tǐao)」、両方の語を保持します。
それによると、タイ語で「麺料理」を意味する単語は、以下の2通りの書き方が正式に認められることになりました。
- ก๋วยเตี๋ยว(kǔai-tǐao/クアィティアォ)
- ก๊วยเตี๋ยว(kúai-tǐao/クアィティアォ)
単語の前半部分の声調記号が異なります。
王立学士院(ราชบัณฑิตยสถาน/Râacha bandìtàyásàthǎan)
学術の振興、諸学問分野の交流促進、公的機関の学術支援を目的として、1933年に旧来の王立学士会議を改変して設置された独立機関。
(中略)
…多くの事業を展開しているが、最も著名なのは、タイ語辞典の編纂刊行である。50年に初めて発刊され、82年および99年に改訂版が出されている。この辞書に収録された語彙およびその綴りが「正しいタイ語」とみなされている。
出所:『タイ事典』pp78~79より引用(太字は著者)
まとめ
今回のタイ王立学院の発表で、タイ語で「麺料理」を表す単語「クイッティオ/クアィティアォ」は、以下の2通りの書き方が正式なものとなります。
- ก๋วยเตี๋ยว(kǔai-tǐao/クアィティアォ)
- ก๊วยเตี๋ยว(kúai-tǐao/クアィティアォ)
手元にあるタイ日辞書(『タイ日大辞典』『プログレッシブ タイ語辞典』『パスポート初級タイ語辞典』)では、3冊とも『ก๋วยเตี๋ยว(kǔai-tǐao)』のスペルが掲載されています。
(『タイ日大辞典』では、音のみ「kǔai-tǐao」「kúai-tǐao」の2種が掲載)
音に関しては、「kǔai-tǐao」は発音しにくいためか、実態は「kúai-tǐao」と発音する人が多いように感じていました。
スペルとしては本来は「ก๋วยเตี๋ยว(kǔai-tǐao)」だったものが、自分が発音する音(「kúai-tǐao」)をベースにスペルを書くと「ก๊วยเตี๋ยว(kúai-tǐao)」となるから、だんだん混在していったのではないかと。
タイ語にはこのように「スペル」と「音」が異なる単語が多数存在しています。
「ゆらぎ」もたくさんあって、スペルに困ることも少なくありません。
是非この流れでの「ゆらぎ」語も整理してもらいたいなぁと、外国人学習者の一人として願っているところです。
参考:
http://www.amarintv.com/news-update/news-15812/320691/
http://news.thaipbs.or.th/content/276827