本記事では、タイドラマ『เลือดมังกร(LueadMungKorn)』に登場する単語のうち、
- นิรคุณ
(ニラクン/nira-khun)
について、この単語が使われているドラマのワンシーンとあわせご紹介します。
- タイ語の単語「นิรคุณ(ニラクン)」の意味
- 単語「นิรคุณ(ニラクン)」の使い方
(実際のドラマのワンシーンをもとに) - 【おまけ】「นิร-(ニラ)」自体の意味と、นิร-(ニラ)で始まる単語
では、はじめます。
タイ語単語「นิรคุณ(ニラクン)」の意味
นิรคุณ(ニラクン / nira-khun)
- 良い所のない、取りえのない、悪劣な
- 恩知らずの、忘恩不義の
=เนรคุณ(ネーラクン / neera-khun)
出所:タイ日大辞典 p782
「人」を意味する「คน(コン/khon)」をこの単語の前につけることで、「恩知らず者」という意味になります。
- คนนิรคุณ(コン・ニラクン / khon nira-khun)
または、
คนเนรคุณ(コン・ネーラクン / khon neera-khun)
:恩知らず者
では、ドラマ内のワンシーンを見ていきます。
タイ語「นิรคุณ(ニラクン)」が登場するドラマのシーン
タイドラマ「เลือดมังกร(LueadMungKorn))」のワンシーン
タイドラマ『เลือดมังกร(ルアット・マンゴーン/LueadMungKorn)』シリーズの3作品目「กระทิง(Krating)」。
タイの人気俳優ケン・ティラデート氏がこの作品の主人公で、中華系タイ人のマフィアのボス(親分的存在)を演じています。
今回見ていくのは、このドラマの第5話(EP.5)のワンシーンで、ボス(ケン・ティラデート)と彼の部下とのやり取りです。
部下は二人いるのですが、話している方(部下Aとします)が、もう一人の部下(部下B)を「恩知らずの裏切り者め」と、暗に非難しているやり取りです。
(Ep.5 9/9の11:17~)
※再生すると、11:17の所から始まるように設定済みです。
(11:17~11:40のスクリプト)
部下A:
อั๊วกำลังนึกถึงคำไทยอยู่ครับ เฮีย
(ʔúa kamlaŋ nɨ́k thɨ̌ŋ kham thai yùu hia)
ボス:
คำไทยอะไร
kham thai ʔarai
部下A:
คนที่ทรยศหักหลังคนอื่นกับผู้ที่มีพระคุณกับเรา คนไทยเรียกว่าอะไรนะ เฮีย
(khon thîi thɔɔra-yót hàk lǎŋ khon ʔɨ̀ɨn kàp phûu mii phrá-khun kàp rao khon thai rîak wâa ʔarai ná hia)
自分が非常に恩のある(恩を受けた)方を裏切る人のことを、タイでは何と言うんでしたっけ?ボス。
ボス:
นิรคุณ
(nira-khun)
“二ラクン“
部下A:
ใช่ ๆ คราวนี้อั๊วจำได้แม่นเลย
(châi châi khraaw níi ʔúa cam dâi mæ̂n ləəi)
そうでした、そうでした。今回は、はっきりと覚えられそうです。
(部下Bを見ながら)
คนนิรคุณ
khon nira-khun
恩知らず者め。
スクリプトに出てきた他の単語の説明
長めのスクリプトのため、他にも興味深い単語が出てきています。
その一部を見ていきます。
- อั๊ว(ʔúa/ウア)
:一人称代名詞で、潮州語の「我」に由来。(*)
※อั๊ว(ʔúa/ウア)に対応する二人称代名詞は「ลื้อ(lɨ́ɨ/ルー)」 - เฮีย(hia/ヒア)
:兄貴(潮州語由来) - ทรยศ(thɔɔra-yót/トーラヨッ(ト))
:【動詞】恩を仇で返す、裏切る - หักหลัง(hàk lǎŋ/ハックラン)
:【動詞】裏切る - พระคุณ(phrá-khun/プラクン)
:【名詞】御恩、大恩 - แม่น(mæ̂n/メン):よく当たる、はっきりと
– จำได้แม่น
(cam dâi mæ̂n/ジャム・ダイ・メン)
:よく覚えている
– ดูดวงแม่นๆ
(duu duaŋ mæ̂n/ドゥードゥアン・メン)
:占いがよく当たる(当たった)
(*)「อั๊ว」:一人称代名詞で潮州語の「我」に由来する。ごく親しい者同士が非公式な場所で、対等の立場で使い、二人称の「ลื้อ」と組み合わせる。
出所:『タイ語ことわざ用法辞典』p3
全てのことわざの使用例が会話形式で載っていて、読んでいるだけで面白いです。
※phonetic(読み仮名)は書かれていませんので、タイ文字が読める方限定の書籍です。
【タイ語】「นิร-(ニラ)」自体の意味と、นิร-(ニラ)で始まる単語
せっかくなので、今回登場した単語、
- นิรคุณ
(ニラクン/nira-khun)
の
- นิร-
(ニラ- / nira-)
の部分に注目して見ていきたいと思います。
「นิร(ニラ)」の持つ意味
นิร-(ニラ- / nira-)が他の単語の前について(接頭辞)、「非-」「不-」「無-」という意味を表します。
- 非
- 不
- 無
出所:タイ日大辞典 p781
- ไม่
- ไม่มี
- ออก
出所:タイ語辞典(タイ王立学院発行)
これをふまえ、先ほど登場した単語「นิรคุณ(ニラクン)」を改めて見てみると、
- นิรคุณ(nira-khun/ニラクン)
:良い所のない、恩知らずの
※นิร(nira)=無い、คุณ(khun)=恩
と分解できます。
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา(Office of the Royal Society/タイ王立学院)発行のタイ語辞書(タイ-タイ辞書)は、アプリ(無料)が出ておりオススメです。
タイ語の辞書に関する記事の中で詳しくご紹介しています。
นิร(nira)で始まるタイ語の単語(นิรคุณ(nirakun)以外)
นิร-(ニラ)で始まるタイ語の単語の中で、日常生活でも登場する単語は
- นิรภัย(nira-phai/ニラパイ)
:危険のない、安全な
※นิร(nira)=無い、ภัย(phai)=危険
かな、と思います(著者一個人の意見です)。
よく使う語句(フレーズ)として挙げたいのが
(ケムカット・ニラパイ)
:シートベルト
(カート・ケムカット・ニラパイ)
:シートベルトを締める
です。
【まとめ】タイ語単語「นิรคุณ(ニラクン)」の意味
本記事では、タイ語の単語「นิรคุณ(ニラクン)」の意味や、実際のタイドラマのワンシーンの中でどのように使われているか、について見てきました。
最後におさらいです。
นิรคุณ(ニラクン / nira-khun)
- 良い所のない、取りえのない、悪劣な
- 恩知らずの、忘恩不義の
=เนรคุณ(ネーラクン / neera-khun)
今回ご紹介したドラマのシーンでは、②の「恩知らずの」という意味で用いられていました。
また、นิร-(ニラ-/nira-)自体には「非/不/無」といった意味があることも確認しました。
よく出てくる単語として、
を頭に入れておくと良いかな、と思います。
他にも、以下の記事でタイドラマに登場するタイ語の単語やフレーズをご紹介しています。
どうぞあわせてご覧ください。