本記事では、タイドラマに登場する単語の中から、
- หนอน
(ノーン/nɔ̌ɔn)
という単語の意味について、実際のドラマ内のシーンとともにご紹介します。
- タイ語の単語「หนอน(ノーン)」の意味
- 単語「หนอน(ノーン)」の使い方
(実際のドラマのワンシーンをもとに) - 「หนอน(ノーン)」が使われているタイの慣用句を見てみる
では、はじめます。
タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味
หนอน(ノーン)の主な意味
まずは、タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味を見ていきます。
- 昆虫の幼虫である蛆虫(うじむし)、青虫や回虫(かいちゅう)などの寄生虫の総称
出所:タイ日大辞典 p1574
「หนอน(ノーン)」は、「うじ虫」や「寄生虫」をあらわす名詞です。
「หนอน(ノーン)」の少し変わった意味
「うじ虫」「寄生虫」といった意味の他に、ちょっと変わった意味で使われることがあります。
それは、「裏切り者」という意味です。
- 裏切り者
「เป็นหนอน(ペン・ノーン)」の意味
続いて、เป็น(ペン)をつけた、「เป็นหนอน(ペン・ノーン)」での意味を見ていきます。
- เป็นหนอน(ペン・ノーン)
:うじがわく
(=ขึ้นหนอน/クン・ノーン)
→裏切り者である
=เป็นคนหักหลัง(ペン・コン・ハックラン)
:裏切り者である
※「หักหลัง(ハックラン)」で「裏切る」の意(動詞)
≒เป็นไส้ศึก(ペン・サイ・スック)
:スパイ(内通者)である
この「裏切り者」という意味は、タイの慣用句
- 「หนอนบ่อนไส้(ノーン・ボーン・サイ)」
- 「เกลือเป็นหนอน(クルア・ペン・ノーン)」
とつながりがあります。
(この慣用句については後述します)
まずは、タイのドラマ内のワンシーンにこの単語「หนอน(ノーン)」が登場していますので、そちらを先にご紹介します。
タイ語「หนอน(ノーン)」が登場する、ドラマ「เลือดมังกร(LueadMungKorn))」のシーン
2015年に放送されたタイドラマ『เลือดมังกร(LueadMungKorn)』シリーズの4作品目「แรด(Rad)」の第2話(EP.2)のワンシーン。
主人公(中華系タイ人で、あるマフィアのグループのトップ(親分的存在))と、その部下(ボス(トップ)の右腕的存在)との会話に、単語「หนอน(ノーン)」が登場します。
「裏切り者」と「ウジ虫」をかけていて、面白いやりとりになっています。
(Ep.2 2/9 の7:13〜)
※再生すると、7:13の所から始まるように設定済みです。
(7:13~7:40のスクリプト)
ボス:
แต่ ที่แน่ ๆ ที่นี่มันมีหนอน
(tæ̀æ thîi næ̂æ næ̂æ thîi nîi man mii nɔ̌ɔn)
確かなことは、ここにはノーン(裏切り者)がいるということだ。
ต้องหาหนอนให้เจอ
(tɔ̂ŋ haǎ nɔ̌ɔn hâi cəə)
ノーン(裏切り者)を探し出さなければならん。
部下:
หนอนในโรงสีใช่ไหมครับ
(nɔ̌ɔn nai rooŋ sǐi châi mái khráp)
この精米所の中にいるノーン(裏切り者/ウジ虫)のことですよね?
ボス:
ใช่
(châi)
そうだ。
部下:
ผมเจอนะครับ
(phǒm cəə ná khráp)
見つけましたよ。
นี่ครับ
(nîi khráp)
これです。
→ノーン(ウジ虫)を見せる
เพียบเลยครับ
(phîap ləəi khráp)
こんなにたくさん。
面白いやり取りですよね。
このドラマ自体、非常におすすめのドラマなのですが(チャンネル3で放送)、特にこの作品「แรด(Rad)」は、主人公(アンドリュー・グレッグソン)が味のある俳優さんで、観ていて思わず引き込まれるドラマです。
彼は、この作品の他に、『VOICE ボイス ー緊急通報191ー』にも主演俳優として出演しており、こちらも非常に見応えのある面白いドラマでおすすめです。
(『Netflixで視聴できるおすすめタイドラマ|ネットフリックスのメリットとタイ語学習への活用法』の中で詳しくご紹介しています)
【故事成語】「獅子身中の虫」を意味するタイ語にも「หนอน(ノーン)」が使われている【慣用句】
内部にいながらも害を与える人間、身内の裏切り者を指す故事成語、「獅子身中の虫」。
タイ語にも同義の慣用句があり、今回ご紹介する単語「หนอน(ノーン)が使われています。
タイ語の慣用句
- หนอนบ่อนไส้
(ノーン・ボーン・サイ)
※直訳すると「はらわた(腸)を少しずつ破壊していくウジ虫」 - เกลือเป็นหนอน
(クルア・ペン・ノーン)
※直訳すると「塩にウジがわく」
↓
※塩はどこの家にもあり、通常ウジはわかないもの
→獅子身中の虫(=身内の者の裏切り)の意味に
(出所:タイ日大辞典 p188) - ไส้เป็นหนอน
(サイ・ペン・ノーン)
※直訳すると「腸(=「身内の者」を指す)がうじ虫になる(ウジがわく)」
(出所:タイ日大辞典 pp1564-1565)
「หนอน(ノーン)」が「裏切り者」という意味を持つようになった背景には、この慣用句の存在があるようです。
【まとめ】タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味は大きく分けて2つ
本記事では、タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味と使い方について、実際のドラマのワンシーンをもとに見てきました。
整理すると、
- 寄生虫・ウジ虫(主な意味)
- 裏切り者
主な意味の他に、「裏切り者」として使われるケースがあります。
使われているシーンの状況で意味を汲み取る、ということでしょうが、一つの目安として、人間に対して使われている場合は「裏切り者」の意味と捉えるのが分かりやすいかな、と思います。
ぜひあわせてご覧ください。