ドラマでタイ語

【タイドラマでタイ語勉強】蛆(うじ)虫を表す単語「ノーン/หนอน」のちょっと変わった意味

※記事内に商品プロモーションを含む場合があります

本記事では、タイドラマに登場する単語の中から、

  • หนอน
    ノーン/nɔ̌ɔn

という単語の意味について、実際のドラマ内のシーンとともにご紹介します。

この記事でわかること
  • タイ語の単語「หนอน(ノーン)」の意味
  • 単語「หนอน(ノーン)」の使い方
    (実際のドラマのワンシーンをもとに)
  • 「หนอน(ノーン)」が使われているタイの慣用句を見てみる

では、はじめます。

タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味

หนอน(ノーン)の主な意味

まずは、タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味を見ていきます。

หนอน(ノーン)の意味

  • 昆虫の幼虫である蛆虫うじむし)、青虫や回虫(かいちゅう)などの寄生虫の総称

  出所:タイ日大辞典 p1574

「หนอน(ノーン)」は、「うじ虫」や「寄生虫」をあらわす名詞です。

「หนอน(ノーン)」の少し変わった意味

「うじ虫」「寄生虫」といった意味の他に、ちょっと変わった意味で使われることがあります。

それは、「裏切り者」という意味です。

หนอน(ノーン)のちょっと変わった意味
  • 裏切り者

「เป็นหนอน(ペン・ノーン)」の意味

続いて、เป็น(ペン)をつけた、「เป็นหนอน(ペン・ノーン)」での意味を見ていきます。

「เป็นหนอน(ペン・ノーン)の意味

  • เป็นหนอน(ペン・ノーン)
    :うじがわく
    (=ขึ้นหนอน/クン・ノーン)
     →裏切り者である

   =เป็นคนหักหลัง(ペン・コン・ハックラン)
   :裏切り者である
   ※「หักหลัง(ハックラン)」で「裏切る」の意(動詞)

   ≒เป็นไส้ศึก(ペン・サイ・スック)
   :スパイ(内通者)である

この「裏切り者」という意味は、タイの慣用句

  • หนอนบ่อนไส้(ノーン・ボーン・サイ)」
  • 「เกลือเป็นหนอน(クルア・ペン・ノーン)」

とつながりがあります。
(この慣用句については後述します)

まずは、タイのドラマ内のワンシーンにこの単語「หนอน(ノーン)」が登場していますので、そちらを先にご紹介します。



タイ語「หนอน(ノーン)」が登場する、ドラマ「เลือดมังกร(LueadMungKorn))」のシーン

2015年に放送されたタイドラマ『เลือดมังกร(LueadMungKorn)』シリーズの4作品目「แรด(Rad)」の第2話(EP.2)のワンシーン。

主人公(中華系タイ人で、あるマフィアのグループのトップ(親分的存在))と、その部下(ボス(トップ)の右腕的存在)との会話に、単語「หนอน(ノーン)」が登場します。

「裏切り者」と「ウジ虫」をかけていて、面白いやりとりになっています。

(Ep.2 2/9 の7:13〜)

※再生すると、7:13の所から始まるように設定済みです。

ドラマ内のやり取り
(7:13~7:40のスクリプト)

 

ボス:
แต่ ที่แน่ ๆ ที่นี่มันมีหนอน
(tæ̀æ thîi næ̂æ næ̂æ thîi nîi man mii nɔ̌ɔn)
確かなことは、ここにはノーン(裏切り者)がいるということだ。

ต้องหาหนอนให้เจอ
(tɔ̂ŋ haǎ nɔ̌ɔn hâi cəə)
ノーン(裏切り者)を探し出さなければならん。

部下:
หนอนในโรงสีใช่ไหมครับ
(nɔ̌ɔn nai rooŋ sǐi châi mái khráp)
この精米所の中にいるノーン(裏切り者/ウジ虫)のことですよね?

ボス:
ใช่
(châi)
そうだ。

部下:
ผมเจอนะครับ
(phǒm cəə ná khráp)
見つけましたよ。

นี่ครับ
(nîi khráp)
これです。

→ノーン(ウジ虫)を見せる

เพียบเลยครับ
(phîap ləəi khráp)
こんなにたくさん。

 

面白いやり取りですよね。

このドラマ自体、非常におすすめのドラマなのですが(チャンネル3で放送)、特にこの作品「แรด(Rad)」は、主人公(アンドリュー・グレッグソン)が味のある俳優さんで、観ていて思わず引き込まれるドラマです。

彼は、この作品の他に、『VOICE ボイス ー緊急通報191ー』にも主演俳優として出演しており、こちらも非常に見応えのある面白いドラマでおすすめです。
(『Netflixで視聴できるおすすめタイドラマ|ネットフリックスのメリットとタイ語学習への活用法』の中で詳しくご紹介しています)



【故事成語】「獅子身中の虫」を意味するタイ語にも「หนอน(ノーン)」が使われている【慣用句】

内部にいながらも害を与える人間、身内の裏切り者を指す故事成語、「獅子身中しししんちゅうの虫」。

タイ語にも同義の慣用句があり、今回ご紹介する単語「หนอน(ノーン)が使われています。

獅子身中しししんちゅうの虫」を表す
タイ語の慣用句

  • หนอนบ่อนไส้
    (ノーン・ボーン・サイ)
    ※直訳すると「はらわた(腸)を少しずつ破壊していくウジ虫」
  • เกลือเป็นหนอน
    (クルア・ペン・ノーン)
    ※直訳すると「塩にウジがわく」
     ↓
    ※塩はどこの家にもあり、通常ウジはわかないもの
     →獅子身中の虫(=身内の者の裏切り)の意味に
      (出所:タイ日大辞典 p188
  • ไส้เป็นหนอน
    (サイ・ペン・ノーン)
    ※直訳すると「腸(=「身内の者」を指す)がうじ虫になる(ウジがわく)」
      (出所:タイ日大辞典 pp1564-1565

「หนอน(ノーン)」が「裏切り者」という意味を持つようになった背景には、この慣用句の存在があるようです。

【まとめ】タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味は大きく分けて2つ

本記事では、タイ語単語「หนอน(ノーン)」の意味と使い方について、実際のドラマのワンシーンをもとに見てきました。

整理すると、

  • 寄生虫・ウジ虫(主な意味)
  • 裏切り者

主な意味の他に、「裏切り者」として使われるケースがあります。

使われているシーンの状況で意味を汲み取る、ということでしょうが、一つの目安として、人間に対して使われている場合は「裏切り者」の意味と捉えるのが分かりやすいかな、と思います。

ドラマでタイ語勉強 ニラクン นิรคุณ
【タイドラマでタイ語勉強】「恩知らずの」という意味を持つ単語「ニラクン/นิรคุณ」「恩知らずの」という意味を持つタイ語の単語「ニラクン/นิรคุณ」について、実際のタイドラマのシーンを例に挙げ、どのように使われているか見ていきます。...
ドラマでタイ語勉強 チウ
【タイドラマでタイ語勉強】「楽に/慌てずに/サバーイに」を意味する単語『チウ/ชิว』【タイドラマでタイ語勉強】「楽に/慌てずに/サバーイに」を意味する単語『チウ/ชิว』を、実際のドラマのワンシーンをもとにご紹介。...
ドラマでタイ語勉強 エッベーオ
【タイドラマでタイ語勉強】「可愛い子ぶる」を意味する単語『エッベーオ/แอ๊บแบ๊ว』【タイドラマでタイ語勉強】「可愛い子ぶる」を意味する単語『エッベーオ/แอ๊บแบ๊ว』を、実際のドラマのワンシーンをもとにご紹介。...


ぜひあわせてご覧ください。