『独学で勉強しよう!超初心者向けタイ語講座』の第10回です。
第10回講義では、タイ語の「そうです/そうである」「そうではありません/そうではない」の言い方とそれを質問する際の言い方(疑問文)について見ていきます。
タイ語の会話でよく出てくる表現です。
今回の講義でぜひ押さえていただきたいのは、以下の3つの表現です。
:そうである(そうです)
:そうではない(そうではありません)
:〜なんだよね(なんですよね)?
記事内で詳しくお話していきます。
本記事の流れです。
- 第10回講義の3つのポイント
【ポイント1】疑問文「チャイ・マイ」
【ポイント2】肯定の返事「チャイ」
【ポイント3】否定の返事&否定文「マイ・チャイ」
↓ - 例文3種
【例文1】彼はタイ人ですよね?
【例文2】彼は日本人ではありません
【例文3】これは私の携帯ではない
↓ - タイドラマ『2gether』に出てくるセリフを確認する
↓ - まとめ:
タイ語での「そうである/そうではない」の言い方
例文を3種類見た後に、タイの人気BLドラマ『プロ・ラオ・クーガン/2gether The Series』に出てくるセリフ(ワンフレーズ)を3シーン、ご紹介します。
そして最後にもう一度、本記事のポイントをおさらいします。
※タイドラマ『2gether』のセリフを先にチェックしたい方は、こちらのリンクから該当部分(本記事後半)をご確認いただけます。
では、はじめます。
タイ語講座第10回のポイント:「そうである」「そうではない」の言い方と疑問形
本講義のテーマは、タイ語の「そうである(そうです)」「そうではない(そうではありません)」の言い方です。
今回ぜひ押さえていただきたいポイントは、以下の3つの表現です。
一つずつ見ていきます。
第10回講座のポイント①「チャイ・マイ」
最初に見ていきたいのが、疑問文に使う「チャイ・マイ(châi mái/ใช่ไหม)」です。
- チャイ・マイ(châi mái/ใช่ไหม)
〜なんだよね(なんですよね)?
【疑問文】
→自分がそうだと思っていることや、そうだと認識していることについて、相手に確認したり同意を求める時に使う
「チャイ・マイ」は
「自分はこう思っている(こう認識している)んだけど、これでいいんだよね(これで合っているんだよね)……?」
と尋ねたい時に使います。
「……だよね??」「……そうだよね??」
といったニュアンスを持っている、というと分かりやすいでしょうか。
この「チャイ・マイ」を用いる際にポイントとなるのが、語順(文章内の位置)です。
文章(通常文)+「チャイ・マイ」
文章(通常文)の後ろに「チャイ・マイ」をつけると疑問文になります。
この語順については、後にご紹介する例文の中で詳しく見ていきます。
【参考】タイ語の「マイ(疑問)」と「マイ(否定)」
ここで、「チャイ・マイ」の「マイ」と、否定の「マイ」について補足します。
「チャイ・マイ」の「チャイ(châi/ใช่)」は「そうである」という意味を持ち、「チャイ・マイ」の「マイ(mái/ไหม)」は「〜ですか?」といった疑問文を作る際の語です。
カタカナにすると全く同じになってしまうのですが、この「マイ」は第3回講義で学習した否定の「マイ(mâi/ไม่)」ではありません。
単語 | 声調 | タイ文字 |
---|---|---|
マイ 【疑問】 | mái | ไหม |
マイ 【否定】 | mâi | ไม่ |
上記の表を比べてみていただくと、声調(ピンク色)・文字(水色)が異なることがわかります。
疑問の「マイ」は右上がりに上がっていく音なのに対し、否定のマイは「マ」を強く発音する音です。
この二つの語はよく出てくるのですが、厳密には音も文字も異なる「別の語」です。
「チャイ・マイ」の「マイ(mái/ไหม)」は、「チャイ」とセットじゃなく単独でも疑問文を作ります。第11回講義の中で詳しくお話しします。
また、今回の講義で、初めて疑問文が登場しました。
タイ語の疑問文にはいろいろな言い方があり、今回の「チャイ・マイ」はその中の一つです。
疑問文については今後、複数回の講義でご紹介していきますが、まずは今回登場した「チャイ・マイ」を押さえていただければと思います。
第10回講座のポイント②「チャイ」
二つ目の表現は「チャイ(châi/ใช่)」です。
- チャイ(châi/ใช่)
そうである(そうです)
【肯定の返事】
→「チャイ・マイ」を用いた疑問文の答えに用いる
「チャイ」は「そうである」という意味を持つ語です。
先ほど見た「チャイ・マイ」が使われる疑問文に対する返事に用いられます。
こちらも、後ほど例文の中で使い方を詳しく見ていきます。
「チャイ」は疑問文に対する返事に用いる、とお話ししましたが、それ以外にも
疑問文
確信を持っていう独り言のような文
の中でも用いられることがあります。
こちらについては後の講義回でお話しする予定ですが、ここでは
「チャイマイ」を使った疑問文に対する返事に使う
ことを押さえていただければと思います。
第10回講座のポイント③「マイ・チャイ」
三つ目の表現は「マイ・チャイ(mâi châi/ไม่ใช่)」です。
- マイ・チャイ(mâi châi/ไม่ใช่)
そうではない(そうではありません)
【否定の返事・否定文】
この「マイ・チャイ」には大きく二つの役割があります。
「そうではない(そうではありません)」
こちらも、先ほど見た「チャイ」と同様、「チャイ・マイ」が使われる疑問文に対する返事に用いられます。
「チャイ」が「そうである」という肯定の返事なのに対し、この「マイ・チャイ」は「そうではない」という否定の返事になります。
「AはBではない」
「マイ・チャイ」は、第9回講義で学習した「AはBである」の否定文「AはBではない」という文章にも用います。
ここでも語順がポイントになります。
「A(主語)」+「マイ・チャイ」+「B(名詞)」
「AはBである(A+ペン/pen+B)」の語順と同様、「マイ・チャイ」は主語(名詞)「A」と名詞「B」の間に置きます。
こちらも例文で詳しく見ていきます。
ちなみに、この「マイ・チャイ」の「マイ」は、否定の「マイ(mâi/ไม่)」です。
ポイント①で出てきた、疑問文を作る「チャイ・マイ」の「マイ(mái/ไหม)」とは異なります。
少しややこしいのですがこの二つの単語は異なる、ということを押さえていただければと思います。
例文から見る、タイ語の「そうである」「そうではない」の言い方
では例文を見ていきます。
まず最初にご紹介したいのが、疑問文「〜なんだよね(なんですよね)?」の言い方と、それに対する返事の仕方です。
【例文1】疑問文「〜なんですよね?」とその答え
例文として「彼はタイ人ですよね?」と質問する文を挙げてみます。
※ここで挙げる文章は、すべて「話し手が女性」の文章です。女性同士が話している会話として読み進めていただければと思います。
彼はタイ人ですよね?
kháo pen khon thai châi mái khá
เขา เป็น คน ไทย ใช่ ไหม คะ
彼はタイ人ですよね?
※話し手は女性
この文章は、自分は彼がタイ人だと思っているけれど、それで合っているかを相手に確認する質問です。
ここで、今回の例文(疑問文)と通常の文章(「彼はタイ人です」)を比べてみます。
カオ ペン コン・タイ カ
(彼はタイ人です)
⇕
カオ ペン コン・タイ チャイ・マイ カ
(彼はタイ人ですよね?)
「彼はタイ人です」と「彼はタイ人ですよね?」のタイ語の文章の違いは、「カオ ペン コン・タイ(彼はタイ人である)」の後ろに「チャイ・マイ」ついただけ、ということが分かります。
「チャイ・マイ」という言葉が文中に入ることで、「〜ですよね?」を意味する疑問文になります。
「チャイ・マイ」の位置は文章の最後ですが、今回の「カ(丁寧表現)」のような文末に来る語がある場合には、その前に置きます。
「そうです」
châi khâ
ใช่ ค่ะ
そうです
※話し手は女性
「そうです、彼はタイ人です」
カオ ペン コン・タイ カ
châi khâ
kháo pen khon thai khâ
ใช่ ค่ะ
เขาเป็นคนไทยค่ะ
そうです、彼はタイ人です
※話し手は女性
「いいえ(そうではありません)」
mâi châi khâ
ไม่ ใช่ ค่ะ
いいえ(そうではありません)
※話し手は女性
「いいえ、彼は日本人です」
カオ ペン コン・イープン カ
mâi châi khâ
kháo pen khon yîipùn khâ
ไม่ ใช่ ค่ะ
เขา เป็น คน ญี่ปุ่น ค่ะ
いいえ、彼は日本人です
※話し手は女性
疑問文に使う丁寧表現「カ」の話(女性が話し手の場合)
丁寧文については第5回講義で学習した通り、話し手が女性の場合は文末に「カ(khâ/ค่ะ)」をつけます。
ですが、これは通常の文章の場合で、疑問文の場合もカタカナで書くと同じ「カ」なのですが、実は声調が異なり、「khâ/ค่ะ」ではなく「khá/คะ」となります(タイ文字のスペルも変わります)。
これは話し手が女性の場合のみの話で、話し手が男性の場合は、通常文と同様「クラップ(khráp/ครับ)」です。
整理します。
話し手 | 通常文 | 疑問文 |
---|---|---|
女性 | カ (khâ/ค่ะ) | カ (khá/คะ) |
男性 | クラップ (khráp/ครับ) | クラップ (khráp/ครับ) |
上の表の中で、女性の声調(ピンク色の部分)が異なることを見ていただけると思います。
音声ファイルを掲載していますので、ぜひ両方の「カ」の音の違いを聞いてみてください。
(再生ボタン【▶︎】を押すと音声が流れます)
【例文2】否定文①「彼はタイ人ではありません」
続いての例文は、「彼はタイ人ではありません」という否定文です。
kháo mâi châi khon thai khâ
เขาไม่ใช่คนไทยค่ะ
彼はタイ人ではありません。
※話し手は女性
このような「A(彼)はB(タイ人)ではない」という文章は、
主語(A)+「マイ・チャイ」+名詞(B)
を使って言うことができます。
ここで通常の文(「彼はタイ人です」)とその否定文を比べてみます。
カオ ペン コン・タイ カ
(彼はタイ人です)
⇕
カオ マイ・チャイ コン・タイ カ
(彼はタイ人ではありません)
第9回講義で学習した「AはBである」という通常の文の「ペン」を「マイ・チャイ」に置き換えると、「AはBではない」という否定文になります。
【例文3】否定文②「これは私の携帯ではない」
否定文をもう一例、ご紹介します。
「これは私の携帯ではない」という文章です。
nîi mâi châi mɨɨthɨ̌ɨ chán
นี่ ไม่ ใช่ มือถือ ฉัน
これは私の携帯ではない
「ニー」は「これ」という意味の語、「ムートゥー」は「携帯(電話)」を意味します。
この文章を分解してみると、以下のようになります。
A
(=ニー/これ)
+
マイ・チャイ
/mâi châi
(=ではない)
+
B
(=ムートゥー・チャン
/私の携帯)
「私の携帯」の言い方「ムートゥー・チャン」については、第6回講義「名詞の修飾」で学習した内容です。
単語 | 意味 |
---|---|
ニー (nîi/นี่) | これ |
ムートゥー (mɨɨthɨ̌ɨ) (มือถือ) | 携帯(電話) |
タイドラマでみる、「チャイ」「マイ・チャイ」「チャイ・マイ」の使い方
タイのBLドラマのセリフ①
Greenにつきまとわれて困っているTineがSarawatに助けを求めるシーン。
Tine:มึงจะช่วยกูใช่ไหม
所(ที่มา):เพราะเราคู่กัน 2gether The Series EP.3 3/4 6:19~6:24
(ムン(グ) ジャ チュアイ グー チャイ・マイ)
Sarawat:うなずく
Tine:ขอบคุณมากเว้ย มึง
(コー(プ)クン マーク ウェーイ ムン)
※括弧書きは本記事の著者によるもの
ここで注目していただきたいのは、Tineの最初のセリフです。
mɨŋ cà chûai kuu châi mái
ここでまず見ていただきたいのは、チャイ・マイの前にある文章です。
mɨŋ cà chûai kuu
第8回講義「未来形の作り方」で出てきた「ジャ」が出てきました。
「ジャ」の後ろに来ている「チュアイ」は「助ける」という意味の動詞です。
「ムン」は「お前」、「グー」は「俺」を意味す人称代名詞です。こちらはこれまでも何度か出てきました。
これらをまとめると、以下のようになります。
mɨŋ cà chûai kuu
お前は俺を助ける
この「お前は俺を助ける」の後ろに「チャイ・マイ」が来ています。
この全文を訳すならば、以下のようになります。
mɨŋ cà chûai kuu châi mái
↓
(お前は俺を)助けてくれるんだな?
このやり取りでのTineの次のセリフも見てみましょう。
khɔ̀ɔpkhun mâak wéei mɨŋ
「コー(プ)クン」は「ありがとう」という意味の語です。
それに「マーク」がつくことで「どうもありがとう」と、「ありがとう」の意味を強めています。
(「マーク」は第4回講義で出てきました)
その後ろの「ウェーイ」は状況に応じいくつかの意味を持つ語ですが、ここでは「ありがとう」を強調するニュアンスで使われている、と捉えるのが良さそうです。
単語 | 意味 |
---|---|
ムン(グ) (mɨŋ/มึง) | お前 (丁寧な表現ではない) |
チュアイ (chûai/ช่วย) | 助ける(動詞) |
グー (kuu/กู) | 俺 (丁寧な表現ではない) |
コー(プ)クン (khɔ̀ɔpkhun) (ขอบคุณ) | ありがとう |
コー(プ)クン・マーク (khɔ̀ɔpkhun mâak) (ขอบคุณมาก) | どうもありがとう |
ウェーイ (wéei/เว้ย) | 強調の意で用いられる文末表現 ※親しい間柄にのみ使う |
タイのBLドラマのセリフ②
イベントのチラシを配っている最中に偶然会ったTineとPearの会話。
Pear:ไทน์อยู่นิติ ใช่ไหม
出所(ที่มา):เพราะเราคู่กัน 2gether The Series EP.4 1/4 4:21~4:24
(タイ ユー ニティ チャイ・マイ)
Tine:ใช่ๆ
(チャイ チャイ)
※括弧書き及び太字は本記事の著者によるもの
Thai(Tine) yùu nítì châi mái
Thai(Tine) yùu nítì châi mái
Tineは法学部なんだよね?
↑
Tineは法学部にいるんだよね?
châi châi
「そうである」という意味の「チャイ」を2回言うことで、その返事を強調しています。
châi châi
そう、そう
単語 | 意味 |
---|---|
ユー (yùu/อยู่) | 〜にいる(動詞) |
ニティ (nítì/นิติ) | ここでは「ニティ」で「法学部」の意 厳密には「カナ・ニティ(サー(ト))」で法学部 ※法律学:「ニティサー(ト)(nítìsàat/นิติศาสตร์)」 |
タイのBLドラマのセリフ③
SarawatがTineに真実を告白するシーン。今こうやって二人が一緒にいるのは偶然じゃないんだ、というセリフの一部をピックアップしました。
มันไม่ใช้เรื่องบังเอิญนะเว้ย
出所(ที่มา):เพราะเราคู่กัน 2gether The Series EP.11 4/4 9:42~9:46
(マン マイ・チャイ ルアン(グ) バンウーン ナ ウェーイ)
※括弧書き及び太字は本記事の著者によるもの
man mâi châi rɨ̂aŋ baŋʔəən ná wéei
「マン」は「それ」という意味の語ですが、ここでの「それ」とは「俺たち(SarawatとTine)がこうして(一緒に)いること」を指しています。
「ルアン(グ) バンウーン」は「偶然の出来事」という意味です。
この部分だけを抜き取って整理すると、
A
(=マン/それ)
+
マイ・チャイ
/mâi châi
(=ではない)
+
B
(=ルアン(グ) バンウーン
/偶然の出来事)
「それは偶然の出来事ではない」となります。
その後ろに続く「ナ」は日本語の「ね」「よ」に相当する、親密で柔らかい表現、最後の「ウェーイ」は、ここでは「本当に」といった強調のニュアンスで使われている、と捉えるのが良さそうです。
これらを全て合わせると、以下のような意味になります。
man mâi châi rɨ̂aŋ baŋʔəən ná wéei
それ(俺たちがこうして(一緒に)いること)は偶然の出来事じゃないんだよ
単語 | 意味 |
---|---|
マン (man/มัน) | それ (英語の「it」に相当するが、人に使うと軽蔑や親しみのニュアンスが入るため注意が必要) |
ルアン(グ) (rɨ̂aŋ/เรื่อง) | 出来事、話 |
バンウーン (baŋʔəən/บังเอิญ) | 偶然に ※「ルアン(グ)・バンウーン」で「偶然の出来事」 |
ナ (ná/นะ) | 相手に同意を求めるや強調したい時などに使われる、親密で柔らかい表現 日本語の「~ね、~よ」に相当 |
ウェーイ (wéei/เว้ย) | 強調の意で用いられる文末表現 ※親しい間柄にのみ使う |
おさらい|タイ語講座第10回のポイント
タイ語講座第10回の本記事では、タイ語の「そうです」「そうではありません」の言い方について説明しました。
- チャイ(châi/ใช่)
そうである(そうです)
【肯定の返事】 - マイ・チャイ(mâi châi/ไม่ใช่)
そうではない(そうではありません)
【否定の返事・否定文】
※「AはBではない」
→主語(A)+「マイ・チャイ」+名詞(B) - チャイ・マイ(châi mái/ใช่ไหม)
〜なんだよね(なんですよね)?
【疑問文】
※文章+「チャイ・マイ」
→「チャイ・マイ」は文章の後ろ(最後)につける
第10回はここまでです。お疲れ様でした。
第11回講義へ進む場合はこちらから、第9回に戻る場合はこちらからどうぞ。
- 冨田竹二郎編『タイ日大辞典』(めこん)
- 宇戸清治編『パスポート初級タイ語辞典』(白水社)
- 三上直光著『タイ語の基礎』(白水社)
- 宇戸清治著『初級タイ語のすべて』(IBCパブリッシング)
- JittiRain著『2gether vol. 1 (เพราะเราคู่กัน 1) 』(everY)※電子書籍